نهاية انجيل مرقس البشير



الشبهة
إنجيل مرقس 16 / 9 – 20

هذه الجزئية غير موجودة في المخطوطات المعول عليها والقديمة وسنري الآن المخطوطات واعترافات علماء المسيحية من جميع طوائفها بأن هذه الجزئية إضافة والأصل ضائع من الكتاب وأن التي بين أيدينا هي إضافة من البعض ليستروا هذا التوقف الفجائي في الإنجيل .

وسنبدأ بنظرة سريعة في أقدم المخطوطات وبعدها ننظر إلى إعتراف علماء النصرانية بتحريف هذا الجزء من إنجيل مرقس

المخطوطة السينائية بداية القرن الرابع )

المخطوطة الفاتيكانية آواخر القرن الرابع )

الرد


قبل ان اكتب اي شئ احب ان اوضح ان الشبهة قديمة وتم الرد عليها من دارسين 

انا فقط لن اضيف شئ لكن فالنبداء باسم يسوع المسيح 


سوف اقسم الرد الى

 الترجمات المختلفة

 نسخ يوناني 

المخطوطات 

فولجاتا القديس جيروم 

شهادات الاباء 

ملخص لاقوال علماء النقد النصي 

السباعيات في نهاية انجيل مرقس

تفسير الاباء الاوائل 

رد البابا شنودة على الاب متى المسكين 

الشهادة العلمية بان اختلاف بعض المخطوطات لا ياثر 

على الايمان المسيحي او صحة الكتاب المقدس 
......................................................


اولا الترجمات 

العربية


 فانديك  الحياه  السارة اليسوعية المشتركة


كلها ذكرت النص كامل



الترجمة الانجليزية التى ذكرت النص 


New International Version
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
New Living Translation
And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
English Standard Version
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by accompanying signs.]]
Berean Study Bible
And they went out and preached everywhere, and the Lord worked through them, confirming His word by the signs that accompanied it.
Berean Literal Bible
And having gone forth, they preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.
New American Standard Bible
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.
New King James Version
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
King James Bible
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Christian Standard Bible
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the accompanying signs.]
Contemporary English Version
Then the disciples left and preached everywhere. The Lord was with them, and the miracles they worked proved that their message was true.
Good News Translation
The disciples went and preached everywhere, and the Lord worked with them and proved that their preaching was true by the miracles that were performed.] [
Holman Christian Standard Bible
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the accompanying signs.
International Standard Version
Then his disciples went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the signs that accompanied it.
NET Bible
They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
New Heart English Bible
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the signs that followed.
Aramaic Bible in Plain English
But they went forth and they preached in every place, and our Lord was helping them and confirming their words with the signs that they were doing.
GOD'S WORD® Translation
The disciples spread [the Good News] everywhere. The Lord worked with them. He confirmed his word by the miraculous signs that accompanied it.
New American Standard 1977
And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.][And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]
Jubilee Bible 2000
And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word with the signs which followed them. Amen.
King James 2000 Bible
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
American King James Version
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
American Standard Version
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Douay-Rheims Bible
But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
Darby Bible Translation
And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
English Revised Version
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Webster's Bible Translation
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Weymouth New Testament
But they went out and made proclamation everywhere, the Lord working with them and confirming their Message by the signs which accompanied it.
World English Bible
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
Young's Literal Translation
and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with them, and confirming the word, through the signs following. Amen.

الترجمة الفرنسية 


16-1:Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.16-2:Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.16-3:Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?16-4:Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.16-5:Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.16-6:Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.16-7:Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.16-8:Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.16-9:Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.16-10:Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.16-11:Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.16-12:Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.16-13:Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.16-14:Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.16-15:Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.16-16:Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.16-17:Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;16-18:ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.16-19:Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.16-20:Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.

ذكرت العدد كامل 


الترجمة السريانية 

16:ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ ܀2-16:ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ ܀3-16:ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀4-16:ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ ܀5-16:ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ ܀6-16:ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܩܦ ܩܡ ܠܗ ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܗܐ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܀7-16:ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܀8-16:ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܀9-16:ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀10-16:ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܤܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀11-16:ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀12-16:ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܀13-16:ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ ܀14-16:ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܤܪ ܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܘܚܤܕ ܠܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܀15-16:ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܀16-16:ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ ܚܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܚܝܒ ܀17-16:ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܩܦܢ ܒܫܡܝ ܫܐܕܐ ܢܦܩܘܢ ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܀18-16:ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܤܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀19-16:ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܤܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀20-16:ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܀


ذكرت العدد كامل 


الترجمة القبطية 










ذكرت العدد كامل 


...........................................................



ثانيا النسخ اليوناني 

Stephanus Textus Receptus 1550 بدون اقوالس Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ ἀφ' ἡς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια 
RP Byzantine Majority Text 2005 بدون اقواس Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 
Greek Orthodox Church 1904 بدون اقواس Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics بدون اقواس αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονι

Scrivener's Textus Receptus 1894 بدون اقواس Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 
Nestle Greek New Testament 1904 بين قوسين [[Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 
NA27  بدون اقواس 02 ولكن نسخة 
9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.  
Westcott and Hort 1881 بدون اقواس (بعض الطبعات الحديثة اضافة اقواس ولكن  القديمة بدون) Ἀναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 
Westcott and Hort / [NA27 variants] بدون اقواس Ἀναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια

Tischendorf 8th Edition بدون اقواس  (ولكن بعض الطبعات باقواس) Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 
Elzevir بدون اقواس 
9 αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια Hodges بدون اقواس 
9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 
SBLGNT  بقوس مزدوج 
9 ⟦Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.  
Alford بدون اقواس 
9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρἰᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.  

Newberry 

9 Αναστας δε πρωΐ πρωτη σαββατου εφανη πρωτον Μαρια τη Μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια  OpenText.org GNT بدون اقواس 
9 ἀναστὰς πρωῒ πρώτῃ σαββάτου δὲ ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια  ExpGT1 Grk  بدون اقواس 
9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ γῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἦς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.  
GNT4th بدون اقواس 
9  Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 
BFM  Mark 16:9 ἀνίστημι@vpaanm-s δέ@cc πρωΐ@ab πρῶτος@apodfs σάββατον@n-gn-s φαίνω@viap--3s πρῶτος@abo Μαρία@n-df-s ὁ@ddfs Μαγδαληνή@n-df-s ἀπό@pg ὅς@aprgf-s ἐκβάλλω@vila--3s ἑπτά@a-can-p δαιμόνιον@n-an-p 


 BFT  Mark 16:9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.  بدون اقواس BGM  Mark 16:9 ἀνίστημι@vpaanms δέ@cc πρωΐ@b πρῶτος@aodfsn σάββατον@ngnsc φαίνω@viap3s πρῶτος@b Μαρία@ndfsp ὁ@ddfs Μαγδαληνή@ndfsp παρά@pg ὅς@rrgfs ἐκβάλλω@viya3s ἑπτά@ac--n δαιμόνιον@nanpc  بدون اقواس BGT  Mark 16:9 [[Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.  بقوس مزدوج BNM  Mark 16:9 ἀνίστημι@vpaanms δέ@cc πρωΐ@b πρῶτος@aodfsn σάββατον@ngnsc φαίνω@viap3s πρῶτος@b Μαρία@ndfsp ὁ@ddfs Μαγδαληνή@ndfsp παρά@pg ὅς@rrgfs ἐκβάλλω@viya3s ἑπτά@ac--n δαιμόνιον@nanpc  بدون اقواس BNT  Mark 16:9 [[Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια

 بقوس مذدوج BYM  Mark 16:9 ἀνίστημι@vpaanms δέ@c πρωΐ@bo πρῶτος@adfss σάββατον@ngns φαίνω@viap3s πρῶτον@bo Μαρία@ndfs ὁ@ddfs Μαγδαληνή@ndfs ἀπό@p ὅς@rrgfs ἐκβάλλω@viya3s ἑπτά@aniun δαιμόνιον@nanp  بدون اقواس GNM  Mark 16:9 ἀνίστημι@vpaanm-s δέ@cc πρωΐ@ab πρῶτος@apodfs σάββατον@n-gn-s φαίνω@viap--3s πρῶτος@abo Μαρία@n-df-s ὁ@ddfs Μαγδαληνή@n-df-s παρά@pg ὅς@aprgf-s ἐκβάλλω@vila-3s ἑπτά@a-can-p δαιμόνιον@n-an-p  بدون اقواس GNT  Mark 16:9 [[᾽αναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.  بقوس مزدوج GOC  Mark 16:9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνι


 MET  Mark 16:9 [Αφού λοιπόν αναστήθηκε πρωί την πρώτη ημέρα μετά το Σάββατο, φάνηκε πρώτα στη Μαρία τη Μαγδαληνή από την οποία είχε βγάλει εφτά δαιμόνια.  بقوس مفرد MGK  Mark 16:9 Ἀφοῦ δὲ ἀνέστη τὸ πρωῒ τῆς πρώτης τῆς ἑβδομάδος, ἐφάνη πρῶτον εἰς τὴν Μαρίαν τὴν Μαγδαληνήν, ἐξ ἧς εἶχεν ἐκβάλει ἑπτὰ δαιμόνια.  بدون اقواس RPT  Mark 16:9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια  بدون اقواس SCM  Mark 16:9 ἀνίστημι@vpaanms δέ@c πρωΐ@bo πρῶτος@adfss σάββατον@ngns φαίνω@viap3s πρῶτον@bo Μαρία@ndfs ὁ@ddfs Μαγδαληνή@ndfs ἀπό@p ὅς@rrgfs ἐκβάλλω@viya3s ἑπτά@aniun δαιμόνιον@nanp  بدون اقواس SCR  Mark 16:9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

STE  Mark 16:9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ ἀφ᾽ ἡς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια  بدون اقواس STM  Mark 16:9 ἀνίστημι@vpaanms δέ@c πρωΐ@bo πρῶτος@adfsn σάββατον@ngns φαίνω@viap3s πρῶτος@bo Μαρία@ndfs ὁ@ddfs Μαγδαληνή@ndfs ἀπό@p ὅς@rrgfs ἐκβάλλω@viya3s ἑπτά@aniun δαιμόνιον@nanp  بدون اقواس TBM  Mark 16:9 ἀνίστημι@vpaanms δέ@c πρωΐ@bo πρῶτος@adfss σάββατον@ngns φαίνω@viap3s πρῶτον@bo Μαρία@ndfs ὁ@ddfs Μαγδαληνή@ndfs ἀπό@p ὅς@rrgfs ἐκβάλλω@viya3s ἑπτά@aniun δαιμόνιον@nanp  بدون اقواس TBT  Mark 16:9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.  بدون اقواس TIM  Mark 16:9 ἀνίστημι@vpaanms δέ@c πρωΐ@bo πρῶτος@adfss σάββατον@ngns φαίνω@viap3s πρῶτος@bo Μαρία@ndfs ὁ@ddfs 


Berean Greek New Testament 2016ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.»SBL Greek New Testament 2010ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ⟧
Nestle Greek New Testament 1904ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]]
Westcott and Hort 1881ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι' αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας.
Westcott and Hort / [NA27 variants]ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι' αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας.
Westcott and Hort / {NA28 variants}ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι' αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας.
RP Byzantine Majority Text 2005Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.
Greek Orthodox Church 1904ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ἀμήν.
Tischendorf 8th Edition 1872ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.
Scrivener's Textus Receptus 1894ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.
Stephanus Textus Receptus 1550ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων Ἀμήν
Beza Greek New Testament 1598Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.


فالعدد مذكور في 90 % من االنسخ اليوناني

........................................................................


ثالثا المخطوطات 

اولا المخطوطات التى لم تذكر العدد وهي قليلة 

واهم مخطوطة فيهم والذي يركز عليها المشككين هي المخطوطة السينائية








نحن نرى ان النص محذوف يعني انه كان موجود وحذف وهذا لان المخطوطة 

السينائية بها  14 الف خطاء 




ولهذا السبب لا نستطيع الاعتماد على المخطوطة السينائية فقط لاثبات صحة العدد 



وكذلك نفس الكلام يطبق على المخطوطة الفاتيكانية 



هذه نهاية انجيل مرقس في المخطوطة الفاتيكانية وسوف نقارنها مع نهاية انجيل لوقا من نفس المخطوطة 





ولا يترك عادة مسافه كبيره

ولكن في نهاية انجيل مرقس

وهي مسافة كافية لكتابة الاعداد الناقصه بدليل
بتجربة وضع الاعداد في الفراغ

يقول وارفيلد 





و قلة من الترجمات ومعظمها قلة من مخطوطات بعض الترجمات 
syrs copsa(ms) armmss geo1 geoA

وهذة هي المخطوطات التي لم تذكر العدد والان ننتقل للمخطوطات التى ذكرت العدد

...........................................................................


ثانيا المخطوطات التي ذكرت العدد

الاسكندرية من القرن الخامس 





الاسكندرية التي لا تقل اهمية عن السينائية والفاتيكانية تشهد باصالة الاعداد كاملة




المخطوطه الاشورية المكتوبه بلغه ارامية
وتعود الي القرن الثاني وبالتحديد 165 ومكتوب عليها انها كتبت بعد وفاة نيرون بمائة سنة













ونصها ارامي
9 ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀ 10 ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܤܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀ 11 ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀
12 ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܀ 13 ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ ܀
14 ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܚܕܥܤܪ ܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܘܚܤܕ ܠܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܘܠܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ ܕܠܗܢܘܢ ܕܚܙܐܘܗܝ ܕܩܡ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܥܠܡܐ ܟܠܗ ܘܐܟܪܙܘ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܀ 16 ܐܝܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܘܥܡܕ ܚܝܐ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܡܬܚܝܒ ܀ 17 ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܩܦܢ ܒܫܡܝ ܫܐܕܐ ܢܦܩܘܢ ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܀ 18 ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܤܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀
19 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܤܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 20 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܀


وترجمتها الانجليزي

جون ويسلي

16:9 But in the morning of the first day of the week he arose, and was first seen by Mariam Magdalitha, she who had seven devils cast out from her.
16:10 And she went and declared to them who were with her, who mourned and wept.
16:11-a And they, when they had heard …..
16:11-b …..what they told, that he lived and had appeared to them, believed them not.
16:12 After these things he appeared to two of them in another fashion as they walked and went to a village.
16:13 And they went and told the rest, neither did they believe.
16:14 BUT afterward he appeared to the eleven as they reclined, and he reproved the littleness of their faith and the hardness of their heart, because those who had seen that he had arisen they had not believed.
16:15 And he said to them, Go into all the world, and proclaim my gospel to every creature:
16:16 He who believeth and is baptized is saved; and he who believeth not is condemned.
16:17 And these signs shall follow those who believe: In my name they shall cast out devils, and with new tongues shall they speak;
16:18 and serpents they shalt take up; and if the poison of death they drink, it shall not hurt them; and their hands shall they lay upon the sick, and they shall be healed.
16:19 But Jeshu our Lord, after he had spoken with them, unto the heavens ascended, and sat on the right hand of Aloha.
16:20 And they went forth and preached in every place, and our Lord helped them, and confirmed their words by the signs which they wrought.


تشهد على اصالة العدد 



مخطوطه واشنطون من اخر الاربع بداية الخامس 







المخطوطة يوجد بها حتى العدد 17 وهذا دليل كافي من المخطوطة على اصالة العدد







وعددهم يساوي 72 مخطوطة 


 مخطوطة بيزا يوناني ولاتيني





تشهد لاصالة العدد 


وايضا من كتاب 

The Original Ending of Mark: A New Case for the Authenticity of Mark 16:9-20






(الافاريمية)V  (القرن الخامس)
A (a bit B) (Gospels, Acts, Paul, Rev); like f1739 (A, un po' W) in the Catholics  
Mt 1:2-5:15; 7:5-17:26; 18:28-22:20; 23:17-24:10; 24:45-25:30;  16:20;-13:1912:29; -6:32; 8:6-28:14; Mk 1:17-27:11; 27:47-26:22 Lu 1:2-2:5; 2:42-3:21; 4:25-6:4; 6:37-7:16; 8:28-12:3; 19:4220:27; 21:20-22:19; 23:25-24:7; 24:46-53; Jn 1:3-40; 3:33-5:15; 6:38-7:3; 8:34-9:11; 11:8-46; 13:8-14:7; 16:21-18:36; 20:2621:25; Acts 1:2-4:3; 5:34-6:7; 6:9-10:43; 13:1-16:37; 20:1021:31; 22:20-23:18; 24:15-26:19; 27:16-28:5; James 1:2-4:2; 1P 1:2-4:5; 2P 1:2-3:18; 1Jn 1:2-4:3; 3Jn 2-15; Jude 2-25; Rom 1:22:5; 3:21-9:6; 10:15-11:31; 13:10-16:27; 1Cor 1:2-7:18; 9:6-13:8; 15:40-16:24; 2Cor 1:2-10:8; Gal 1:20-6:18; Eph 2:18-4:17; Phili 1:22-3:5; Col 1:2-4:18; 1Thess 1:2-2:9; 1Tim 3:9-5:20; 2Tim 1:24:22; Tit 1:2-3:15; Phile 2-25; Heb 2:4-7:26; 9:15-10:24; 12:1513:25; Rev 1:2-3:20; 6:1-7:14; 8:1-5; 9:16-19:19; 11:3-16:13; 1


الترجمات القبطية القديمه

القبطي البحيري اخر القرن الثالث اول القرن الرابع )
copbo

القبطي الفيومي اخر الثالث بداية الرابع )
copfay  


مخطوطات القراءات الكنسية  

فاكل هذة المخطوطات التي تشهد على اصالة وصحة العدد هي بالالاف وليس مخطوطة واحدة او اثنين 


..................................................


رابعا الفلجاتا

للقديس جيروم التي تعود ايضا للقرن الرابع التي تحتوي علي الخاتمه كامله وايضا شاهد من نفس زمان السينائية


وهي تشهد على اصالة العدد 


.....................................................



خامسا شهادات الاباء



كتاب الدياتسرون

وهو كتاب كتبه العلامه تيتان سنة 160 ميلاديه وهو يمثل نص الاربع اناجيل مرتبة الاعداد المتشابهة بجانب بعضها فنتج عنها كتاب الدياتسرون الذي يحتوي علي 75 % من نص الاربع اناجيل وفي هذا الكتاب
وهو يشهد علي اصالة الخاتمه ونصه العربي المنقول من السرياني الموجود حتي الان في ايدينا









تعاليم التلاميذ الاثني عشر
And when He was risen from the dead, He appeared first to Mary Magdalene, and Mary the mother of James, then to Cleopas in the way, and after that to us His disciples, who had fled away for fear of the Jews, but privately were very inquisitive about Him.30883088     Mark xvi. 9 Mark xvi. 14   
اوايضا
And again: “He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.”32393239     Mark xvi. 16.   
وايضا قوانين التلاميذ
Now these signs shall follow them that have believed in my name: they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall by no means hurt them: they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.”35553555     Mark xvi. 17, 18.   

القديس يستينوس الشهيد ( 100 – 165 )
and conferred on those that believe in Him the power “to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy,” [Mark xvi. 17, 18.] 
وهذا يشهد لاصالة العدد من بداية القرن الثاني

القديس ارينيؤس 130 – 202 م
Also, towards the conclusion of his Gospel, Mark says: “So then, after the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven, and sitteth on the right hand of God;”34273427    Mark xvi. 19.


القديس كبريانوس المتنيح 258 م )
If, therefore, being converted, they should wish to come to the Lord, we have assuredly the rule of truth which the Lord by His divine precept commanded to His apostles, saying, “Go ye, lay on hands in my name, expel demons.” Mark xvi. 17, 18.


كل هؤلاء من الاباء الاوائل يشهدون على اصالة العدد 


............................................................................


سادسا ملخص لاقوال علماء النقد النصي 









كل هؤلاء اكدوا اصالة العدد وبانه من نفس اسلوب القديس مرقس


....................................................................................................

سابعا سباعيات انجيل مرقس 

مرقس 16: 9-20
16 :9 و بعدما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين
16 :10 فذهبت هذه و اخبرت الذين كانوا معه و هم ينوحون و يبكون
16 :11 فلما سمع اولئك انه حي و قد نظرته لم يصدقوا
16 :12 و بعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم و هما يمشيان منطلقين الى البرية
16 :13 و ذهب هذان و اخبرا الباقين فلم يصدقوا و لا هذين
16 :14 اخيرا ظهر للاحد عشر و هم متكئون و وبخ عدم ايمانهم و قساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام
16 :15 و قال لهم اذهبوا الى العالم اجمع و اكرزوا بالانجيل للخليقة كلها
16 :16 من امن و اعتمد خلص و من لم يؤمن يدن
16 :17 و هذه الايات تتبع المؤمنين يخرجون الشياطين باسمي و يتكلمون بالسنة جديدة
16 :18 يحملون حيات و ان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم و يضعون ايديهم على المرضى فيبراون
16 :19 ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء و جلس عن يمين الله
16 :20 و اما هم فخرجوا و كرزوا في كل مكان و الرب يعمل معهم و يثبت الكلام بالايات التابعة امين
Mar 16:9 αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια 39
Mar 16:10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν 38
Mar 16:11 κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν 27
Mar 16:12 μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον 40
Mar 16:13 κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν 33
Mar 16:14 υστερον ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον ουκ επιστευσαν 71
Mar 16:15 και ειπεν αυτοις πορευθεντες εις τον κοσμον απαντα κηρυξατε το ευαγγελιον παση τη κτισει 39
Mar 16:16 ο πιστευσας και βαπτισθεις σωθησεται ο δε απιστησας κατακριθησεται 29
Mar 16:17 σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις 53
Mar 16:18 οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν 48
Mar 16:19 ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου 44
Mar 16:20 εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην 57

شيء نجده ان هذه الاعداد بها 168 كلمة وهذا 7 * 24
نجد أيضا في هذه الاعداد حروف عددها 980 حرف وهو 7*140 او 7*7*20
نجد استخدمت حروف متحركة عددها 518 حرف وهو 7 * 74
نجد بها حروف ساكنة عددها 462 حرف وهو أيضا يساوي 7 * 66
بهم أفعال تساوي 49 أي 7*7
في هذه الأفعال حروف مقدارها 462 او 7*66
استخدم مرقس 77 كلمة مكررة سابقا أي 7*11
بهم أسماء لأشياء او اشخاص محددين وبقية الأسماء غير محددة
استخدم رقم سبعة في تحديد شياطين مريم المجدلية
10 حدد اعداد اشخاص مريم اثنين + 11 = 14 أي 7*2
11 الاوامر التي جاءت في كلمات المسيح نفسه هي 7
12 كلمات غير أفعال حروفهم يساوي 518 أي 7*74
13 وعندما درس الأفعال وجد 42 استخدمهم مرقس سابقا أي 7*6
14 وجد لم يستخدمهم سابقا
15 وبها 133 شكل للكلمات وهذا يساوي 7*19
16 منهم اشكال 112 استخدموا مرة واحدة أي 7* 16
17 ومنهم 21 استخدموا أكثر من مرة أي 7*3
18 وهؤلاء 21 الذين استخدموا أكثر من مرة اجمالي استخداماتهم 63 أي 7*9
وبالطبع كل هذا لا ينطبق على النص النقدي الذي حذف هذه الاعداد او وضع الخاتمة القصيرة
أيضا بدراسة الامر أكثر ومن خلال مجموع الأرقام الذي فيها كل حرف يساوي رقم
هذه فقط امثلة من سباعيات كثيرة وجدت في الاثني عشر عدد فقط في النهاية الطويلة

هذا يؤكد ان نهاية انجيل مرقس التقليدي ليس تأليف بشري او إضافة لاحقة ولكن وحي الله القدوس الذي يعلن عن نفسه.
لان الله لم يترك نفسه بلا شاهد اعمال 14: 17

............................................................................


ثامنا تفسير الاباء الاوائل 


شرح الكتاب المقدس - العهد الجديد - القمص تادرس يعقوب ملطيسلسلة "من تفسير وتأملات الآباء الأولين"

مرقس 16 - تفسير إنجيل مرقس

أحداث القيامة




"وَأَمَّا هُمْ فَخَرَجُوا وَكَرَزُوا فِي كُلِّ مَكَانٍ، وَالرَّبُّ يَعْمَلُ مَعَهُمْ وَيُثَبِّتُ الْكَلاَمَ بِالآيَاتِ التَّابِعَةِ. آمِينَ." (مر 16: 20)





ختم القديس مرقس الإنجيل بصعود الرب إلى السماء وانطلاق التلاميذ للخدمة، إذ يقول: "ثم أن الرب بعدما كلمهم ارتفع إلى السماء، وجلس عن يمين الله. وأما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان، والرب يعمل معهم، ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين" [19-20].

إن كان إنجيل معلمنا مرقس هو إنجيل المسيح العامل لحساب الكنيسة، فإنه إذ عمل الكثير من أجل كنيسته الخفية فيه، ارتفع إلى فوق لكي تعمل الكنيسة من أجل المسيح الخفي فيها. ارتفع إلى فوق، وجلس عن يمين الآب، لكي يهب كنيسته الجلوس في حضن أبيه، أو عن يمينه.

يعلق البابا غريغوريوس (الكبير) على صعود السيد المسيح قائلًا:

[لنلاحظ أن إيليا قيل عنه أنه ارتفع في مركبة ليظهر أن الإنسان القديس محتاج إلى عون غيره... لكننا لا نقرأ عن مخلصنا أنه صعد بواسطة ملائكة أو مركبة، فإن الذي صنع كل شيء بسلطانه هو فوق الكل... كان أخنوخ الذي نُقل وإيليا الذي أرتفع إلى السماء رمزين لصعود الرب. كانا بالنسبة له معلنين عنه وشاهدين لصعوده، واحد قبل الناموس والآخر تحت الناموس، حتى يأتي ذاك الذي يقدر بحق أن يدخل السماء[394].]
ويقدم لنا القديس أغسطينوس تفسيرًا لتعبير "يمين الله": [لا نفهم جلوسه بمعنى جلوس أعضائه الجسدية كما لو أن الآب عن اليسار والابن عن اليمين، إنما نفهم اليمين بمعنى السلطان الذي قبله من الآب بكونه إنسانًا (ممثل البشرية)، لكي يأتي ويدين، ذاك الذي جاء أولًا لكي يُحكم عليه. فإن كلمة "يجلس" تعني "يسكن" كما نقول عن إنسان أنه جلس في هذه الأرض ثلاث سنوات، هكذا نؤمن أن المسيح يسكن عن يمين الآب، إذ هو مطوّب ويسكن في الطوباوية التي تسمى يمين الله[395].]
يؤكد الإنجيلي أن الرب الذي ارتفع في السماوات يعمل مع الكارزين ويثبت الكلام بالآيات، فإن كان قد ارتفع إلى فوق ممجدًا، فقد بقى عاملًا حتى ترتفع الكنيسة كلها معه وفيه تنعم بشركة أمجاده

شهادة من التفسير على ان كاتب العدد هو القديس مرقس 

...................................................................


تاسعا رد البابا شنودة على الاب متى المسكين 



اولا كلام الاب متى المسكين 




وهذا الرد كامل من الاب متى المسكين بدون تغير او تحريف في رده ومن الواضح 

ان تعليق الاب متى المسكين هو مجرد راي شخصي او تامل ليس اكثر فهو حتى لم 

يثبته باي شئ 



ثانيا رد البابا شنودة 

للاهوت الكتابي " وفى فصل ( ٦)"النقد الكتابي ص ١٠ إلى ١٢

للمؤلف كتاب عن تفسير الإنجيل للقديس مرقس، (مر ٨:١٦ )، حاذفاً ال ١٢ آية الأخيرة منه، بحجة
أن ضميره يرتاح للوقوف عن ذلك الحد !!
و يقول المؤلف قي ص ٦٢٢ من تفسيره لإنجيل مرقس:
٢٠ ) فقد أثبت أبحاث العلماء المدققين أنها -٩ : ٨) (خطأ مطبعي يقصد ١٦ -١ : أما الآيات الإثنتا عشر الباقية ( ١٦
فقدت من الإنجيل، و قد أعيد آتابتها بواسطة أحد التلاميذ السبعين المسمي بأريستون. وهذا التلميذ عاش في
القرن الأول. وهذه الآيات الإثنتا عشر جمعها أريستون من إنجيل ق.يوحنا، و إنجيل ق. لوقا ليكمل بها القيامة.
إنما الذي يتعب الضمير، هو التشكيك في الإنجيل بحذف جزء منه، مع التشكيك في آل ما يشبه هذا الجزء
المحذوف!!
بجعتن !؟ و هنا : ما الذي يتعب ضميره في تلك الآيات ال ١٢
١١ )، مذآور في نفس الإصحاح (مر ١:١٦ ) و في (مت ١:٢٨ ) و في -٩ : ظهور الرب لمريم المجدلية (مر ١٦
(يو ٢٠ ). فما الذي يتعبه في أن يذآره مرة أخري حينما أراد تلخيص أحداث الظهور؟
١٣ )، قد ذآر في (لو ٢٤ ) بتفصيل آثير. و هما تلميذا عمواس. ،١٢ : و ظهور الرب لاثنين من التلاميذ (مر ١٦
يف و عدم تصديق الرسل، ذآر أيضاً (مر ١٤:١٦ )، آما ورد أيضاً في (لو ٢٤ ). فماذا في آل هذا يتعب الضمير.
لهفهريمض بعتي لسرلل ، قول السيد المسيح "اذهبوا الي العالم أجمع، و أآرزوا بالإنجيل للخليقة آلها" (مر
١٥:١٦ ) أو قوله لهم "من آمن و اعتمد خلص"؟! إن هذا موجود في (مت ١٩:٢٨ ) "اذهبوا و تلمذوا جميع
الأمم. و عمدوهم باسم الآب و الأبن و الروح القدس".
أم يتعب ضميره الآيات التي وعد بها الرب تلاميذه بصنعها؟! و ما أآثر هذه الآيات آما وردت في سفر أعمال
الرسل و في غيره.
أم يتعب ضميره ما ورد في (مر ١٩:١٦ ) "ثم أن الرب بعدما آلمهم، ارتفع إلي السماء، و جلس عن يمين الله"؟!
إن ارتفاعه إلي السماء، ورد في (أع ٩:١ ). و هو عيد سيدي نحتفل به (عيد الصعود). و جلوسه عن يمين الله،
ورد في (أع ٥٥:٧ ) و في مواضع آثيرة في الرسالة الي العبرانيين، و في سفر المزامير (مز ١:١١٠ ). و قد أشار
الرب الي هذا المزمور في (مت ٤٤:٢٢ ). ما الذي يتعب الضمير في آل هذا؟!
أم يتعب ضمير المؤلف آخر آية في إنجيل مرقس "أما هم فخرجوا و آرزوا في آل مكان. و الرب يعمل معهم و
يثبت آلامهم بالآيات التابعة" (مر ٢٠:١٦ ). بينما هذه الآية هي تلخيص لسفر الأعمال آله...
إنما الذي يتعب الضمير، هو التشكيك في الإنجيل بحذف جزء منه، مع التشكيك في آل ما يشبه هذا الجزء
المحذوف


 في النهاية ان اراى انه مجرد نقاش خفيف فقط فالعدد مثبت اصالته من علماء النقد 

النصي والاباء الاوائل

.......................................

واخيرا تعليق العلماء على اختلاف المخطوطات 

بارت ايرمان يعترف بان الاختلافات في المخطوطات لا تؤثر على الايمان المسيحي من كتاب سوء اقتباس يسوع ص 55






......................


وبهذا اكون قد انتهيت من الكتابة  في هذا الموضوع 

واثبت اصالة العدد وهو ليس محرف او مضاف 




                    +++ وللرب المجد الدائم امين +++