الرد على فيديو حرف واحد أتعب المسيحيين وأثبت تحريف الكتاب المقدس

 



خرج علينا احمد سبيع بفيديو جديد محتواه شبهة قديمة ومحتوى تلك الشبهة يقول


الشبهة 


 


جاء فى الترجمة الكاثوليكية(سفر القضاة30:18) : (( وكانَ يوناثانُ بنُ جِرْشومَ بنِ موسى هو وبَنوه كَهَنَةً لِسِبطِ الدَّانِيِّينَ إِلى يومِ الجَلاءِ عنِ الأَرْض.)) (قض18الاية30) بينما فى ترجمة الحياة والمشتركة والفاندايك الثلاثة كتبوا (منسي ) 


وحتى فى ترجمة الملك جيمس الانجليزية كتب منسى :(( JDG-18-30 : And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. (( 


وفى النص العبرى :(( מנשה)) منشى 


قاموس سترونغ : (((menashsheh) 


men-ash-sheh' 


From H5382; causing to forget;


{Menashsheh} a grandson of {jacob} also the tribe descendant from {him} and its territory: - Manasseh. 


وكذلك الترجمة الفرنسية كتبت:(( Manassà )) 


فسؤالى الآن لماذا كتبتت الكاثوليكية (( موسي)) مخالفة بذلك جميع النصوص


وسؤال هنا جرشوم ابن من بن موسى او بن منسى ؟ 


الرد


اولا هل العبارة الصحيحة منسى ام موسى ؟


عند الرجوع لنص المخطوطات القديمة نجد ان الكلمة هي منسى 


שופטים 18:30 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)

ויקימו להם בני־דן את־הפסל ויהונתן בן־גרשם בן־מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד־יום גלות הארץ׃

שופטים 18:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex


וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־דָ֖ן אֶת־הַפָּ֑סֶל וִ֠יהֹונָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־יֹ֖ום גְּלֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃


שופטים 18:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)


ויקימו להם בני־דן את־הפסל ויהונתן בן־גרשם בן־מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד־יום גלות הארץ׃


שופטים 18:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)

 

וַיָּקִימוּ לָהֶם בְּנֵי־דָן אֶת־הַפָּסֶל וִיהֹונָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁם בֶּן־מְנַשֶּׁה הוּא וּבָנָיו הָיוּ כֹהֲנִים לְשֵׁבֶט הַדָּנִי עַד־יֹום גְּלֹות הָאָרֶץ׃


שופטים 18:30 Hebrew OT: Aleppo Codex


ל ויקימו להם בני דן את הפסל ויהונתן בן גרשם בן מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד יום גלות הארץ


שופטים 18:30 Hebrew Bible


ויקימו להם בני דן את הפסל ויהונתן בן גרשם בן מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני עד יום גלות הארץ׃


     وهذا ايضا ما قاله المشكك بالسانه في الفيديو فنسمع ما قاله 





بشهادة المشكك ان الكثير من المخطوطات العبرية كتبت منسى 


والان ناتي لبعض الشواهد العبري الاخرى 


نفتح ترجوم يوناثان 




ونقراء ان الترجوم اليهودي قد كتبها منسى 


نص الترجوم 


וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־דָ֖ן אֶת־הַפָּ֑סֶל וִ֠יהוֹנָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־י֖וֹם גְּל֥וֹת הָאָֽרֶץ׃


The Danites set up the sculptured image for themselves; and Jonathan son of Gershom son of Manasseh, and his descendants, served as priests to the Danite tribe until the land went into exile.


ولم يكتبها الترجوم اليهودي موسى بال منسى 


ونفتح التلمود 




ويقول نص التلمود 


וכי לוי שמו והלא יהונתן שמו שנאמ׳ {שופטים י״ח:ל׳} ויהונתן בן גרשם בן מנשה הוא ובניו היו כהנים לשבט הדני אמר ליה וליטעמיך וכי בן מנשה הוא והלא בן משה הוא דכתיב {דברי הימים א כ״ג:ט״ו} בני משה גרשם ואליעזר.

אלא מתוך שעשה מעשה מנשה תלאו הכתוב במנשה הכא נמי מתוך שעשה מעשה מנשה דאתי מיהודה תלאו הכתוב ביהודה.


The Gemara asks further: But is it so that his name was indeed Levi; but wasn’t Jonathan his name, as it is stated: “And Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites” (Judges 18:30)


اي ان النص صحيح كما ذكر جرشوم بن منسى ولنكمل ايضا في الاثباتات 


نفتح كتاب 




ونفتح الصفحة رقم 514 لنقراء ابن من جرشوم 




وكتبت الترجمة ان جرشوم ابن منسى 


ونفتح ايضا كتاب





ونفتح الصفحة رقم 375 ونقراء منها الاتي





ونقراء ان الترجمة قد كتبتها منسى 


ونفتح كتاب 




ونقراء منه الاتي 




وقد كتبت الاسم منسى 


ونقراء ايضا بعض الترجمات الاخر



 


(AKJ)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.


 


(VW)  And the children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(Bishops)  And the chyldren of Dan set them vp the grauen image: And Ionathan the sonne of Gersom, the sonne of Manasses, and his sonnes, were the priestes in the tribe of Dan, vntyl the day of the captiuitie of the lande. 


 


(CJB)  The people of Dan set up the image for themselves. Y'honatan the son of Gershom, the son of M'nasheh, and his sons were cohanim for the tribe of the people of Dan until the day of the exile from the land. 


 


(CLV) And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of [the people] of the land.


 


(Geneva)  Then the children of Dan set them vp the grauen image: and Ionathan the sonne of Gershom, the sonne of Manasseh and his sonnes were the Priestes in the tribe of the Danites vntil the day of the captiuitie of the lande. 


 


(GLB)  Und die Kinder Dan richteten für sich auf das Bild. Und Jonathan, der Sohn Gersons, des Sohnes Manasses, und seine Söhne waren Priester unter dem Stamm der Daniter bis an die Zeit, da sie aus dem Lande gefangen geführt wurden. 


 


(IAV) And the children of Dan set up the graven image: and Yhonatan, the son of Gershom, the son of Mnasheh, he and his sons were kohanim to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.


 


(ISRAV)  And the children of Dan set up the graven image: and Yhonatan, the son of Gershom, the son of Mnasheh, he and his sons were kohanim to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(JST)  And the children of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(JOSMTH)  And the children of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(KJ2000)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.


 


(KJV)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(KJV-1611)  And the children of Dan set vp the grauen image: and Ionathan the sonne of Gershom, the sonne of Manasseh, hee and his sonnes, were Priests to the tribe of Dan, vntill the day of the captiuitie of the land. 


 


(KJV21)  And the children of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(KJVA)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(LBP)  And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(LITV)  And the sons of Dan raised up for themselves the graven image. And Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. 


 


(MKJV)  And the sons of Dan set up the engraved image. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(nas) The sons of Dan set up for themselves the (356) graven image; and Jonathan, the son of Gershom, (357) the son of Manasseh, [286] he (358) and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.


 


(NLV)  The people of Dan set up for themselves the object made to look like a god. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, and his sons were religious leaders to the family of Dan until the day their land was taken. 


 


(RNKJV)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(TMB)  And the children of Dan set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(TRC) And the children of Dan set them up the graven Image. And Jonathan the son of Gerson, the son of Manasses and his sons were the priests unto the tribe of the Danites, until they were carried away out of the land captive.


 


(Webster)  And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


 


(YLT)  And the sons of Dan raise up for themselves the graven image, and Jonathan son of Gershom, son of Manasseh, he and his sons have been priests to the tribe of the Danite, till the day of the removal of the people of the land. 


 والتراجم القديمة


البشيتا ايضا من القرن الرابع 


وترجمتها للدكتور لمزا


 


(Lamsa)  And the Danites set up the graven image; and Jonathan, the son of Gershon, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. 


وكتبت منسى 


وايضا السريانية القديمة من القرن الثالث كتبت منسي 


 


ثم السبعينية 


والسبعينية بعضها يحتوي علي كلمة منسي 


 


(LXX)  καὶ ἔστησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Δαν τὸ γλυπτόν· καὶ Ιωναθαμ υἱὸς Γηρσομ υἱὸς Μανασση, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν ἱερεῖς τῇ φυλῇ Δαν ἕως ἡμέρας ἀποικίας τῆς γῆς. 


 


(Brenton)  And the children of Dan set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gerson son of Manasse, he and his sons were priests to the tribe of Dan till the time of the carrying away of the nation. 


 


(ABP-G+)  καιG2532 εστησανG2476 εαυτοιςG1438 οιG3588 υιοιG5207 ΔανG* τοG3588 γλυπτονG1099.3 καιG2532 ΙωναθανG* υιοςG5207 ΓηρσωνG* υιουG5207 ΜανασσηG* αυτοςG1473 καιG2532 οιG3588 υιοι αυτουG5207 G1473 ησανG1510.7.6 ιερειςG2409 τηG3588 φυληG5443 ΔανG* εωςG2193 ημεραςG2250 τηςG3588 μετοικεσιαςG3350 τηςG3588 γηςG1093 


 


 (ABP+)  AndG2532 [4set upG2476 5for themselvesG1438 1theG3588 2sonsG5207 3of Dan]G* theG3588 carved image .G1099.3 AndG2532 Jonathan,G* sonG5207 of Gershom,G* sonG5207 of Manasseh,G* heG1473 andG2532 G3588 his sonsG5207 G1473 wereG1510.7.6 priestsG2409 to theG3588 tribeG5443 of DanG* untilG2193 the dayG2250 of theG3588 displacementG3350 of theG3588 land.G1093 


 التراجم العربية 





كل التراجم العربية ذكرت منسى عدى الترجمة الكاثوليكية 


والسبب ان الترجمة اليسوعية او الكاثوليكة ترجمة تتبع النص النقدي 


بعض النقاد راؤوا ان اسم " منسى " فى النص الماسورى هو تنقيح لاسم " موسى "


فبعض النسخ النقدية الحديثة اتبعت الرائ النقدى وكتبت موسى بدل من منسى


Following Masoretic reading tradition (marked by raised nûn in the text), a few Heb. mss, Vg., OL, and lxxA, supported by Syrohexapla. mt and lxxB read “of Manasseh.” Niditch says, “This variation offers a fascinating indication of the way in which a scribe could revise a text” (180). Preliminary and Interim Report sees the addition of the nûn as representing “interpretative modifications” (2:120). The scribal tradition apparently sought to protect the Mosaic reputation from such a heretical site as Dan, especially in light of its later connection with Jeroboam’s golden calves. How Bray (Sacred Dan, 22) can join a “late date in the transmission of the canon” and “a continued polemic against Dan” is beyond me. Dan’s existence as a city into the late periods is certainly attested by archaeology, but a cultic influence that would be strong enough to continue to raise polemical shots cannot be shown and even made a serious consideration. Bartusch (Understanding Dan, 177) supports reading “Moses” rather than “Manasseh.” See Comment.



ولكن ايضا هناك نقاد كثيرا دافعوا عن ان اسمه منسى وليس موسى 

نفتح كتاب 

Lange's Commentary on the Holy Scripture, Volume 1: Genesis to Ruth

ونقراء منه التالي 



يقول الكتاب 


هناك نقاد اخرين دافعوا عن قراءة النص الماسورى " منسى "

Even as late as the last century, expositors (as Lilienthal, Commentat. Critica, p. 192) have defended the reading Manasseh, despite its suspended נ, and found approval in so doing (cf. Ernesti, Theol. Bibliothek, 1771, p. 112).


فقالوا ان الخطا ليس من تحويل موسى لمنسى لتبجيل اسم موسى لكن هو خطا فى حرف النون اثناء انتقال الاسم فحول اسم منسى الى موسى

The two Hebrew names differ only by the presence of the letter nun (נ), and scribal error easily accounts for the omission of the letter and the transformation of Manasseh to Moses.

مرجع


http://gdr.emory.edu/documents-GDR/Images-of-Joshua_Farber_Dissertation-official%20draft.pdf


والان السبب وراء كتابة اسم موسى في بعض التراجم

Observations

All the textual evidences on Judges 18:30 point to “Manasseh,” not “Moses.” There is not a single Hebrew manuscript that has “Moses.” The priority of the traditional Masoretic Text should cause us to read it as “Manasseh,” but the modern versions like the New International Version (NIV), and New Revised Standard Version (NRSV) chose to follow the conjectural emendations of the ancient Greek and Latin versions. To elevate a translation above the Hebrew text is “Ruckmanism” (Ruckmanism is the heresy that says the KJV is more inspired than the original Hebrew and Greek texts). Those who say that the ancient translations and modern versions should change the Hebrew text are thus practising a form of Ruckmanism.

The New American Standard Bible (NASB) which was based upon the American Standard Version (ASV) has “Moses” changed to “Manasseh.” It appears that the NASB translators realise that there is no textual support whatsoever for “Moses” and so decided to change it back to “Manasseh.” By the way, the ASV was the American edition of the English Revised Version (ERV). The ERV was the translation made by Westcott and Hort based on the corrupt text for the purpose of replacing the KJV and its traditional and preserved texts!

Why did the supporters of “Moses” choose to remove the elevated nun from “Manasseh” in Judges 18:30 and not do the same with Psalm 80:14 [13] and Job 38:13 and 15? If Judges 18:30 is a scribal error or mistake as they claim, why do they not call the other three scribal errors too?

The fact is that there is a special purpose for elevating a consonant. In the case of Psalm 80:14 [13] it is the central letter of the entire 150 psalms. The elevated consonant served as a marker for the scribes when they copy the Scriptures. This is to ensure no letters were lost or added. When they proofread the copy, they would count the letters of the texts and ensure that the central letter is the ayin of Psalm 80:14 [13].

In the case of Job 38:13 and 15, the word is “wicked” in both instances. The precise reason for the raised letter is not stated or known at this time. A possible reason could be for simple emphasis. Could not the elevated nun in Judges 18:30 be for this reason?

There are a number of ways to highlight the text in the Hebrew Scriptures. There is the enlarged consonant in Genesis 1:1 (the letter beth, b); Leviticus 11:42 (the letter waw, w, which is the middle consonant of the Pentateuch); Numbers 14:17 (the letter yodh, y). The consonant is sometimes reduced in size too as in Genesis 2:4 (the letter he, h). There is the minimised consonant in Numbers 25:12 (the letter waw, w), Exodus 32:25 and Numbers 7:2 (the letter qoph, q). There is the large mem, m, in Isaiah 9:6 and the open mem in Nehemiah 2:13. The inverted nun in Numbers 10:35, 36 and before Psalm 107:23-28, and 40. These are some examples where the raising or enlarging or reducing or minimising or inverting or opening of a letter is used to draw special attention to a word. Why should we be so quick to call them mistakes or scribal errors just because they do not conform to our way of emphasising a word or phrase? When we highlight a word by putting it in bold or in italics or by underlining it, we do not say they are mistakes do we?

Now, let us consider the names. Who was Gershom? Must he be necessarily linked to Moses? It is significant to note that there are at least three Gershoms in the Old Testament: (1) the eldest son of Moses by Zipporah (Exod 2:22); (2) a son of Levi (1 Chron 6:16; 15:7); and (3) a descendant of Phinehas (Ezra 8:2). And who was “Manasseh?” There were at least four Manassehs in the Old Testament: (1) the elder son of Joseph (Gen 41:51); (2) the son of Hezekiah (2 Kgs 20:21; 21:1-20) and (3) two men who put away foreign wives (Ezra 10:30, 33). It looks like “Manasseh” and “Gershom” were common names in Old Testament days. Historically and textually, there is no necessity to link Gershom to Moses in Judges 18:30. There are also no compelling reasons to identify the Manasseh and Gershom of Judges 18:30 with any of the above-mentioned Gershoms and Manassehs. It is best to let the text be.

Furthermore, in 1 Chronicles 26:24, we are told that the grandson of Moses was “Shebuel” (meaning “O God, return”) not “Jonathan.” Shebuel was “ruler of the treasures” whereas Jonathan was despotic priest of the disobedient tribe of Dan. Those who insist on “Moses” say that Jonathan was Shebuel because he later repented and returned to God. It goes without saying that this is purely speculative.

It ought to be noted that Dan was the only tribe that broke off from the “land covenant” which God made with all Israel (cf. Lev 25:23-34; Num 36:7-9). The Danites were not to sell or move from their designated lot as given to them by God through the hand of Joshua soon after the conquest. But they despised God’s choice and sought a land after their own desire. Jonathan, as a Levite and teacher of the law, failed in his duty to rebuke them for their their evil deed. Out of pure greed and self-interest, he supported the Danites in their disobedience. Perhaps his sin was so grave in the sight of God that it was highlighted by the use of a raised nun. The nun was used on his grandfather probably because he was the one to be blamed for moving his family out of the Levitical city into Bethlehem-Judah which was not a Levitical city. Bethlehem-Judah was located in the tribe of Judah (cf. Josh 21:9-16 for a list of Judah’s Levitical cities). Jonathan came from Bethlehem-Judah which was not God’s allotted city for the Levites (cf. Judg 17:7, 9). Manasseh broke God’s “land-covenant” by leaving the Levitical city. His grandson followed his bad example and joined the tribe of Dan which committed the same sin.

Conclusion

There is no convincing biblical nor textual basis for the conjectural emendation of the traditional and preserved Hebrew text in Judges 18:30 which reads “Manasseh” as accurately translated in the KJV, and not “Moses” as found in the NIV and some of the modern versions. It is thus pure speculation to call the elevated nun of Judges 18:30 a scribal error.

النص مترجم



تشير جميع الأدلة النصية في القضاة 18:30 إلى "منسى" وليس "موسى". لا توجد مخطوطة عبرية واحدة بها "موسى". يجب أن تجعلنا أولوية النص الماسوري التقليدي نقرأه على أنه "منسى" ، لكن النسخ الحديثة مثل النسخة الدولية الجديدة (NIV) ، والإصدار القياسي الجديد المنقح (NRSV) اختارت أن تتبع التصورات التخمينية للغة اليونانية القديمة و الإصدارات اللاتينية. لرفع مستوى ترجمة فوق النص العبري هو "Ruckmanism" (Ruckmanism هي بدعة تقول أن نسخة الملك جيمس مستوحاة أكثر من النصوص الأصلية العبرية واليونانية). أولئك الذين يقولون إن الترجمات القديمة والإصدارات الحديثة يجب أن تغير النص العبري ، فإنهم يمارسون شكلاً من أشكال Ruckmanism.

الكتاب المقدس الأمريكي القياسي الجديد (NASB) الذي كان قائمًا على النسخة الأمريكية القياسية (ASV) قد تغير "موسى" إلى "منسى". يبدو أن مترجمي NASB يدركون أنه لا يوجد دعم نصي على الإطلاق لـ "موسى" ولذلك قرروا تغييره مرة أخرى إلى "منسى". بالمناسبة ، كانت ASV هي النسخة الأمريكية من النسخة الإنجليزية المنقحة (ERV). كان ERV هو الترجمة التي قام بها Westcott and Hort بناءً على النص الفاسد بغرض استبدال KJV ونصوصه التقليدية والمحفوظة!

لماذا اختار أنصار "موسى" إزالة الراهبة من "منسى" في القضاة 18:30 ولم يفعلوا الشيء نفسه مع مزمور 80:14 [13] وأيوب 38:13 و 15؟ إذا كان القضاة 18:30 هو خطأ في الكتابة أو خطأ كما يدعون ، فلماذا لا يسمون أخطاء النسخ الثلاثة الأخرى أيضًا؟

الحقيقة هي أن هناك غرضًا خاصًا لرفع الحرف الساكن. في حالة المزمور 80:14 [13] هو الحرف المركزي من 150 مزمور بأكملها. كان الحرف الساكن المرتفع بمثابة علامة للكتبة عندما ينسخون الكتاب المقدس. هذا لضمان عدم فقدان أو إضافة أحرف. عندما يقومون بمراجعة النسخة ، كانوا يعدّون حروف النصوص ويتأكدون من أن الحرف المركزي هو آين مزمور 14:80 [13].

في حالة أيوب 38:13 و 15 ، الكلمة "شرير" في كلتا الحالتين. السبب الدقيق للرسالة المرفوعة غير مذكور أو معروف في هذا الوقت. قد يكون السبب المحتمل للتأكيد البسيط. ألا يمكن أن تكون الراهبة السامية في قضاة 18:30 لهذا السبب؟

هناك عدة طرق لإبراز النص في الكتاب المقدس العبري. يوجد الحرف الساكن الموسع في تكوين 1: 1 (الحرف بيث ، ب ) ؛ لاويين 11:42 (الحرف الواو ، w ، وهو الحرف الساكن الأوسط في أسفار موسى الخمسة) ؛ أرقام 14:17 (الرسالة يود في ، ذ ). أحيانًا يتم تقليل حجم الحرف الساكن أيضًا كما في تكوين 2: 4 (الحرف هو ، ح ). يوجد الحرف الساكن المصغر في الأرقام 25:12 (الحرف waw ، w ) ، خروج 32:25 والأرقام 7: 2 (الحرف qoph ، q ). هناك الميم الكبير ، م ، في إشعياء 9: 6 والمذكر المفتوح في نحميا 2:13. الراهبة المقلوبة في العدد 10:35 ، 36 وقبل مزمور 107: 23-28 ، و 40. هذه بعض الأمثلة حيث يتم استخدام رفع أو تكبير أو تصغير أو تصغير أو قلب أو فتح حرف للفت الانتباه بشكل خاص إلى كلمة. لماذا يجب أن نسارع إلى تسميتها بالأخطاء أو الأخطاء الكتابية لمجرد أنها لا تتوافق مع طريقتنا في التأكيد على كلمة أو عبارة؟ عندما نبرز كلمة ما بوضعها بخط عريض أو مائل أو بوضع خط تحتها ، لا نقول إنها أخطاء أليس كذلك؟

الآن ، دعونا ننظر في الأسماء. من كان غيرشوم؟ هل يجب أن يرتبط بالضرورة بموسى؟ من المهم أن نلاحظ أن هناك ثلاثة جرشوم على الأقل في العهد القديم: (1) الابن الأكبر لموسى بواسطة صفورة (خروج 2:22) ؛ (2) ابن لاوي (1 أخ 6:16 ؛ 15: 7) ؛ و (3) من نسل فينحاس (عزرا 8: 2). ومن هو منسى؟ كان هناك ما لا يقل عن أربعة منسى في العهد القديم: (1) الابن الأكبر ليوسف (تكوين 41:51) ؛ (2) ابن حزقيا (2 مل 20:21 ؛ 21: 1-20) و (3) رجلين طردوا زوجات أجنبية (عزرا 10:30 ، 33). يبدو أن "منسى" و "جرشوم" كانت أسماء شائعة في أيام العهد القديم. تاريخيًا ونصيًا ، ليست هناك ضرورة لربط جرشوم بموسى في قضاة 18:30. لا توجد أيضًا أسباب مقنعة لتمييز منسى وجرشوم للقضاة 18:30 مع أي من جرشومس ومنسى المذكورين أعلاه. من الأفضل ترك النص.

علاوة على ذلك ، في أخبار الأيام الأول 26:24 ، قيل لنا أن حفيد موسى كان "شبوئيل" (أي "ارجع يا الله") وليس "يوناثان". كان شبوئيل "رئيس الكنوز" بينما كان جوناثان كاهنًا مستبدًا من قبيلة دان العصية. أولئك الذين يصرون على "موسى" يقولون إن يوناثان كان شبوئيل لأنه تاب فيما بعد وعاد إلى الله. وغني عن القول إن هذا مجرد تخمين.

وتجدر الإشارة إلى أن دان هو السبط الوحيد الذي قطع "ميثاق الأرض" الذي قطعه الله مع كل إسرائيل (راجع لاويين 25: 23-34 ؛ عدد 36: 7-9). لم يكن على الدانيين أن يبيعوا أو ينتقلوا من حصتهم المحددة كما أعطاها لهم الله من خلال يد يشوع بعد الفتح مباشرة. لكنهم احتقروا اختيار الله وسعى للحصول على أرض حسب رغبتهم. جوناثان ، بصفته لاويًا ومعلمًا للشريعة ، فشل في أداء واجبه في توبيخهم على عملهم الشرير. بدافع الجشع الخالص والمصلحة الشخصية ، دعم الدانيين في عصيانهم. ربما كانت خطيته خطيرة جدًا في نظر الله لدرجة أنه تم إبرازها من خلال استخدام راهبة مرفوعة . و راهبةتم استخدامه على جده على الأرجح لأنه كان الشخص الملام عليه لنقل عائلته من مدينة اللاويين إلى بيت لحم - يهوذا التي لم تكن مدينة لاويين. كانت بيت لحم يهوذا تقع في سبط يهوذا (راجع يش 21: 9- 16 للحصول على قائمة بالمدن اللاوية في يهوذا). جاء يوناثان من بيت لحم - يهوذا التي لم تكن المدينة المخصصة من قبل الله للاويين (راجع يه 17: 7 ، 9). حطم منسى "عهد الأرض" الذي قطعه الله عليه بمغادرة المدينة اللاوية. اتبع حفيده مثاله السيئ وانضم إلى سبط دان الذي ارتكب نفس الخطيئة.

خاتمة

لا يوجد أي أساس كتابي أو نصي مقنع للتصحيح التخميني للنص العبري التقليدي والمحفوظ في القضاة 18:30 الذي يقرأ "منسى" كما تم ترجمته بدقة في نسخة الملك جيمس ، وليس "موسى" كما هو موجود في NIV وبعض من الإصدارات الحديثة. ومن ثم ، فإن وصف الراهبة السامية للقضاة 18:30 خطأ كتابي محض تكهنات .



مرجع 

https://www.febc.edu.sg/VPP8.htm


والان لننتقل لتدليسه على تفسير القمص انطيونيوس فكري وقصه للتفسير

التفسير كامل 

آية (30): "وَأَقَامَ بَنُو دَانٍ لأَنْفُسِهِمِ التِّمْثَالَ الْمَنْحُوتَ. وَكَانَ يَهُونَاثَانُ ابْنُ جَرْشُومَ بْنُ مَنَسَّى هُوَ وَبَنُوهُ كَهَنَةً لِسِبْطِ الدَّانِيِّينَ إِلَى يَوْمِ سَبْيِ الأَرْضِ."

للأسف بعد أن أقاموا دان الجديدة على أنقاض دان القديمة، عوضًا عن أن يشكروا الله أقاموا تمثالًا منحوتًا. هؤلاء يمثلون من مات في المعمودية وقام مع المسيح وعوضًا عن أن يعيش حياته لمن مات لأجله وقام وأعطاه هذه الحياة الجديدة، يعود يقدم حياته لأي خطية أو شهوة وتكون لهُ كتمثال منحوت أو صنم يتعبد لهُ.

 

ملحوظة:

أصبحت دان هذه أقصى شمال إسرائيل بينما كانت بئر سبع أقصى جنوب إسرائيل. لذلك أصبح التعبير من دان إلى بئر سبع يشير لكل إسرائيل وكان يهوناثان ابن جرشوم بن منسى = وجود حرف" إ "في ابن جرشوم ليس عاديًا فكان يجب لغويًا أن يقال يهوناثان بن جرشوم بن منسى. ويهوناثان هو اللاوي الذي أقامه ميخا كاهنًا وأخذه سبط دان. وإذا فهمنا أن كلمة جرشوم تعني الغريب أو المتغرب. فيكون هناك تفسير لذلك بأن الآية تعني هكذا.... وكان يهوناثان ابن المتغرب بن منسى. غير أن بعض نسخ الكتاب المقدس أوردت الجملة هكذا. وكان يهوناثان ابن جرشوم بن موسى (راجع الإنجيل بشواهد). وبهذا يكون المقصود أن يهوناثان اللاوي هذا هو من نسل جرشوم بن موسى وهذا هو التفسير الأوقع فكلمة ابن جرشوم تشير أنه من نسل جرشوم بن موسى. ويهوناثان هذا أقام كهنوتًا في سبط دان ولأنه كان من نسل موسى فإن يربعام غالبًا اعتمد على هذا حين أقام أحد هياكله الاثنين في دان والآخر في بيت إيل.

إلى يوم سبى الأرض = هذه الجملة لها معنى من احتمالين:

1.     سبى الأرض المقصود به سبى أشور لأرض إسرائيل، أي أن العبادة التي أقامها هذا اللاوي ظلت لها قوتها حتى سَبَتْ أشور أرض إسرائيل. ومن المنطق أنها ضعفت أيام داود وسليمان وربما كانت عبادة سرية في أيامهما لكنها أخذت الطابع الرسمي حين دعمها يربعام بالهيكل الذي أقامه في دان.

2.     يكون المقصود بسبي الأرض هو اليوم الذي سبا فيه الفلسطينيون التابوت وهذا يمكن فهمه في ضوء (آية 31).

مرجع 

https://st-takla.org/pub_Bible-Interpretations/Holy-Bible-Tafsir-01-Old-Testament/Father-Antonious-Fekry/07-Sefr-El-Kodah/Tafseer-Sefr-El-Kodah__01-Chapter-18.html#30

والان لننتقل للفصل الاخير من قصتنا وهو اخطاء كثيرة تهدم القران من مخطوطاته 


دراسة لنصوص تحريف النص القراني من هنا 

https://www.facebook.com/hashtag/%D8%A7%D9%84%D9%86%D9%82%D8%AF_%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B5%D9%8A_%D9%84%D9%84%D9%86%D8%B5_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A7%D9%86%D9%8A

والان هل سوف ترد على تحريف كتابك ام لن تقدر ؟ لانه ليس عندك رد 


وفي النهاية اريد ان اقول ان المسيحية ظلت صامدة امام كل التحديات لن ياتي احد بعد 2000 عام ويقول سوف اهدمها صدقني عزيزي لن تقدر


وللرب المجد الدائم امين 


تستطيع متابعتي على حسابي على الانتسجرام من الرابط التالي 


https://www.instagram.com/epshoi/




إرسال تعليق

أحدث أقدم