الرد على فيديو الأرثوذكس والكاثوليك يتهمون البروتستانت بتحريف الكتاب المقدس



في كل مرة يخرج علينا اعداء المسيحية بشبهات وهمية مكررة وفي الواقع اذا ركزنا في شبهاتم نرى ان كلامهم يهدم من تلقاء نفسه بكل بساطة وتلخيص قراء المشكك عالينا بحث يقول ان البروتستانت حروفوا الكتاب المقدس اي نسخة الفانديك العربي واستشهد ببعض الكتب التي قال انها نادرة مع اني وجدت هذة الكتب على ثلاث مواقع بدون البحث او العناء مكتبة الكتب المسيحية و مكتبة نور و المكتبة القبطية ويتم اتهام البروتستانت بتحريف الكتاب المقدس من قبل طائفتي الارثوذكس والكاثوليك وفي الحقيقة المشكك يرد على نفسه لانه كما قال البابا شنودة الثالث انه يتسحيل تحريف الكتاب المقدس لانه عندما تحاول طائفة ان تحرف في شئ تمنعها باقي الطوائف وهذا هو الفيديو




فكما شاهدتم ان المشكك قام بالرد على ذاته بذاته وهذا دليل ضده وغباءه انه يهاجم بشئ يثبت صحة كلامنا

------------------------------------

النقطة الثانية وهي مهاجمة ترجمة الفانديك

بكل بساطة فالنرى اصل هذة الترجمة وهل هي ترجمة دقيقة ام لا  

مكتبة الكتب المسيحية | كتب قبطية | المكتبة القبطية الأرثوذكسية
كتاب النقد الكتابي: مدارس النقد والتشكيك والرد عليها (العهد الجديد من الكتاب المقدس) - أ. حلمي القمص يعقوب

 131- ما هيَ أهم الترجمات العربية البروتستانتية والكاثوليكية والأرثوذكسية في العصر الحديث؟

 1ــ ترجمة فاندايك (البيروتية):
في سنة 1844م شكَّل مجلس الإرسالية الأمريكية الإنجيلية في سوريا لجنة لدراسة مدى الحاجة لترجمة عربية حديثة للأسفار المقدَّسة، فدرست اللجنة الأمر ورفعت تقريرًا لمجلس الإرسالية في 6 مارس مـن نفس العام، حيث قدم دكتور "إيلي سميث" (عالي سميث) التقرير لسبعة من أعضاء الإرسالية الأمريكية في بيروت، ومنهم: "دكتور روفس أندرسون"، و"دكتور جويل هاوس"، وأطلعهم على ما تم من أعمال تحضيرية للترجمة منذ سنة 1837م، فتم تشكيل لجنة تضــم "السيـد وايتبنغ"، و"دكتور عالي سميث"، و"دكتور كرنيليوس فانديك"، وبعد نحو ثلاث سنوات في يناير 1847م قرَّرت الإرسالية الأمريكية ببيروت ترجمة الكتاب المقدَّس للغة العربية، وأوكلت للدكتور عالي سميث إدارة هذا العمل، فكرَّس حياته لترجمة الكتاب المقدَّس بلغة عربية حديثة من اللغات الأصلية العبرية واليونانية.

 وُلِد "عالي سميث" في أمريكا سنة 1801م وأكمل دراسته فيها، وفي سنة 1826م عمل مُرسَلًا في جزيرة مالطة، وكان المُرسَلون الأمريكان قد أقاموا مطبعة في مالطة عملت نحو عشرين عامًا (1822 - 1843م)، وفي سنة 1830م نقلوا أجزاء منها إلى بيروت، فطبعوا الكتب العلمية والطبية واللغوية لتلبية احتياجات المدارس البروتستانتية التي أسَّسها المُرسَلون الأمريكان في بيروت والجبيل وصيدا، وتمت طباعة أجزاء كثيرة من ترجمة المطران الرزّي التي أتمها سنة 1671م بروما. وفي سنة 1827م ترك عالي سميث جزيرة مالطة متجهًا إلى بيروت، فتعلم اللغة العربية حتى صار ضليعًا فيها، وبالرغم من ذلك عندما بدأ ترجمة الكتاب المقدَّس استعان بالمعلم "بطرس البستاني" الضليع في اللغتين العبرية والعربية، وأيضًا بالشيخ "ناصيف اليازجي" الضليع في علم النحو والصرف، و"المعلم بطرس البستاني" وُلِد في لبنان سنة 1819م وأجاد العربية والسريانية واللاتينية والإيطالية، كما درس الإنجليزية والعبرانية، وأيضًا درس الفلسفة واللاهوت والشرع الكنسي، وفي سنة 1840م قام بتعليم المُرسَلين الأمريكان اللغة العربية، ونشأت بينه وبينهم صداقة قوية امتدت طوال العمر. كان المعلم بطرس يعد المسودة الأولى للترجمة العربية، ويقوم دكتور عالي سميث بضبطها مع اللغة الأصلية ويتأكد من سلامة العبارة لاهوتيًا، ثم يقوم "الشيخ ناصيف اليازجي" بتنقيح أسلوبها وضبطها نحويًا، وتم الانتهاء من ترجمة أسفار موسى الخمسة، وأجزاء متفرقة من أسفار الأنبياء، وستة عشر أصحاحًا من إنجيل متى، وفي 11 يناير 1854م فارق "الدكتور عالي سميث" الحياة قبل أن يرى ثمرة جهده.

 وبعد وفاة "الدكتور عالي سميث" توقّف العمل حتى سنة 1857م حيث أسندت الإرسالية الأمريكية استكمال الترجمة إلى "دكتور فان ألن فان دايك" وكان طبيبًا بارعًا وعبقريًا، وهو من مواليد أمريكا سنة 1818م أكمل دراسته فصار طبيبًا وعالِمًا في اللغات، . حتى أنه استطاع أن يتقن عشر لغات، خمس منها من اللغات القديمة، وخمس من اللغات الحديثة، وذهب إلى بيروت سنة 1839م ليتعلم العربية فتعلمها وأتقنها، فقام فاندايك بمراجعة كل ما ترجمه الدكتور عالي سميث مراجعة دقيقة، مستعينًا بالشيخ "يوسف بن عقل الأسير الحسيني" الأزهري، لضبط الترجمة لغويًا، وكانت وجهة نظر فاندايك من اختيار هذا الشيخ المسلم الأزهري أن يستفيد من شخص يجيد اللغة العربية، دون أن يكون متأثرًا بمفردات مسيحية إنجيلية من قبل، ولم يكتفِ فاندايك بهذا، بل كلما انتهى من جزء كان يرسل نسخًا منه إلى نحو ثلاثين من علماء اللغة مسيحيين ومسلمين، عربًا وأجانب، في مصر وسوريا ولبنان وأحيانًا في ألمانيا، وكان يستقبل تعليقاتهم وينظر إليها بعين الاعتبار.


 وانتهى فاندايك من ترجمة العهد الجديد، مـن الأصل اليوناني الذي حققه أراسموس، في مارس 1860م، وانتهى من ترجمة العهد القديم، من النص الماسوري، في أغسطس 1864م، وتم طباعة هذه الترجمة التي تشمل الكتاب المقدَّس بعهديه في 29 مارس 1865م، وتميَّزت هذه الترجمة بالدقة العالية والالتزام بحرفية النص، ومما يُذكر أن فاندايك ظل ينقّح في ترجمته هذه لمدة عشر سنوات، حتى وفاته في يوم 13 نوفبمر 1895م. ثم قام "الدكتور القس طوسون" و"الدكتور القس بطرس عبد الملك" أيضًا بتنقيح ترجمة فاندايك للعهد الجديد، فنشرت على أجزاء من 1959 إلى 1968م، ثم نُشِر العهد الجديد بالكامل سنة 1973م، غير أن هذه الترجمة المنقَّحة لم تجد رواجًا مثلما وجدت ترجمة فاندايك رواجًا كبيرًا في الشرق الأوسط، رواجًا لم تبلغه ترجمة عربية أخرى، بالرغم من حرصها الشديد على الحرفية، حتى أن بعض التركيبات اللغوية تبدو صعبة، وطُبعت هذه الترجمة مرارًا وتكرارًا بأحجام وأشكال مختلفة، واُدخلت في بعض الطبعات العناوين الجانبية، وصدر بعضها بشواهد وأخرى بدون شواهد، وتظل ترجمة فاندايك الأولى في الدقة وفي الاستخدام، تكاد تتطابق مع ترجمة الملك جيمس الإنجليزية

فكما شاهدتم او قراتم ان ترجمة الفانديك هي ترجمة دقيقة للكتاب المقدس 


---------------------------------------

النقطة الثالثة وهي المفضلة عندي لقد وضع المشكك كل النصوص التي يقول انها محرفة وللاسف عند النظر اليها لا يوجد اي تحريف فمعنى كلمة تحريف


تَحريف: (اسم)
الجمع : تحريفات
مصدر حَرَّفَ
تَحْرِيفُ الكَلاَمِ عَنْ مَوَاضِعِهِ : تَغْيِيرُهُ وَتَبْدِيلُهُ وَإِعْطَاؤُهُ تَفْسِيرًا مُغَايِراً لِمَقَاصِدِهِ



فالتحريف اعزائي يكون في تغير معنى الجملة واعطاءة معنى اخر والان دعنا نرى شبهات هذا المشكك

الشبة الاولى

.1 إنجيل لوقا 22: 31 ـــ 32
النص حسب الترجمات العربية:
>الفاندايك< >ترجمة حبيب جرجس قبطي عربي< >ترجمة البابا كيرلس< >ترجمة ابن العسال< + جميع الترجمات البروتستانتية بعد ترجمة الفاندايك وكذلك الترجمات الأرثوذكسية: [وَقَالَ الرَّبُّ: >سِمْعَانُ سِمْعَانُ هُوَذَا الشَّيْطَانُ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَالْحِنْطَةِ!. وَلَكِنِّي طَلَبْتُ مِنْ أَجْلِكَ لِكَيْ لاَ يَفْنَى إِيمَانُكَ. وَأَنْتَ مَتَى رَجَعْتَ ثَبِّتْ إِخْوَتَكَ<.]
الترجمة البولسية: [ولكني صليت   لكي لا يزول إيمانك]
 >الكاثوليكية القديمة عام 1897<>ترجمة الآباء الدومنيكان< >الطبعة الهندية عام 1816م< >طبعة 1737م<> طبعة رجارد  واطس 1833< : [وأنا طلبت من أجلك لئلا ينقص إيمانك]
>الترجمة اليسوعية< >الترجمة العربية المشتركة< >الترجمة العربية المبسطة< >ترجمة بين السطور عربي يوناني<:[ ولكني طلبت لك أن لا تفقد إيمانك] اليسوعية:[ألاَّ تفقد إيمانك]
ترجمة بين السطور سرياني عربي: [وأنا طلبت لك أن لا تخسر إيمانك]
الإنجيل الشريف:[ لكني دعوت الله من أجلك يا سمعان لكي لا يفشل إيمانك]
ترجمة الحياة: [ولكني تضرعت لأجلك لكي لا يخيب إيمانك]
ترجمة الكسليك عام 1992 م :[ولكني سألت ألا ينهار إيمانك]
توضيح المشكلة !

 الكلمة المختلفة عليها >لا يفنى< السبب التقليل من إيمان  بطرس وعدم ثبوته! يقول الكاثوليك أن مترجمي الفاندايك  تعمدوا تحريف كلمة لئلا ينقص إيمانك  التي قالها يسوع في شأن بطرس وإليك أقوال بعض علماء الكاثوليك 


الرد 

الانجيل لم يكتب بالعربية  بال باليونانية ومعنى الكلمة يونانيا 


ἐκλίπῃ (eklipē)
Verb - Aorist Subjunctive Active - 3rd Person Singular
Strong's Greek 1587: To fail, die out, come to an end, be defunct. From ek and leipo; to omit, i.e. cease.

 أن تفشل ، تموت ، تنتهي ، تكون غير صالحة. من ek و leipo ؛ للحذف ، أي التوقف.

ومن ترجمة الأرشيدياكون حبيب جرجس 


وهي ترجمة ارثوذكسية كتبتها لا يفنى

التفاسير


لعله اختار سمعان بطرس على وجه الخصوص، لأنه اتسم بالطموح والاندفاع، فربما كان أحد المنهمكين في الحديث عن "من هو الأكبر؟"، أو لأنه إذ سمع كلمات السيد: "أنتم الذين ثبتم في تجاربي" حسبَ نفسه أول الثابتين، فأراد الرب أن يكشف فيه ضعف الطبيعة البشرية بوجه عام، فيرى كل منا فيه ضعفه الشخصي. إن كان يهوذا يمثل "الخيانة" فإن بطرس يمثل "الضعف" الذي يحتاج إلى عونٍ إلهيٍ، فيقوم ليثبت ويثبت الآخرين معه خلال النعمة الفياضة التي ينالها.

*     قيل هذا لبطرس لأنه كان أكثر جسارة من البقية، وربما يشعر بالكبرياء من أجل الوعود التي قدمها المسيح (أن يملكوا ويدينوا أسباط إسرائيل الاثني عشر).

الأب ثيؤفلاكتيوس

ثانيًا: في هذا الحديث أبرز السيد المسيح حقيقة المعركة الروحية من أجل ملكوت الله، فإن كان قلب الإنسان هو ميدانها، لكن المعركة في حقيقتها بين الله والشيطان. هنا نرى الشيطان وقد استولى على قلب يهوذا وملك فيه بالكامل، طمع أن يملك في قلوب الآخرين، وهو لا يقدر أن يقتحم حياتنا ويجربنا دون استئذان، إذ يقول السيد المسيح: "هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة" [31]. فإن كانت تجاربه أشبه بالغربلة التي تفرز الزوان لحسابه ولا تقدر أن تمس الحنطة، لكن حتى هذه الغربلة لا تتم بدون استئذان من الرب.

هنا تبرز حقائق روحية هامة، أن عدو الخير يبذل كل الجهد ليغربل ما استطاع كل البشر بتجاربه، لكنه وإن نال سماحًا من الله أن يغربل تبقى عناية الله على حنطته فلا تُمس بالتجارب بل تُفرز عن الحنطة وتتزكّى لكي تكلل؟ أقول إننا حنطة الله، موضع عنايته، لن يمسنا العدو الشرير مهما غربلنا. إلا إذا سمحنا لأنفسنا أن نتحول من حنطة الله إلى زوان إبليس.

أيها الحبيب حتى وإن كنت زوانًا، فأعلم أن الرب قد جاء ليحوّل زواننا إلى حنطة، فينتزعنا من مملكة إبليس لنكون مملكته.

حرب العدو متنوعة وبلا هوادة، وكما يقول القديس أوغريس للرهبان: أن العدو يحاربهم في النهار خلال من هم حولهم من البشر، أمّا في الليل فيقوم بمحاربتهم بنفسه مباشرة، إذ يقول: [في الليل تطلب الشياطين أن تغربل المعلم الروحي بأنفسهم، أما في النهار فتستخدم البشر ليحيطوه بأصناف المعاكسات والافتراءات والمخاطر(877).]

ثالثًا: استخدم القديس أغسطينوس كلمات السيد المسيح لبطرس الرسول: "ولكني طلبت لأجلك لكي لا يفنى إيمانك" للرد على أتباع بيلاجيوس الذين في دفاعهم الشديد عن الحرية الإنسانية كادوا أن ينكروا عمل النعمة الإلهية، حاسبين أن الإنسان قادر على الخلاص بإرادته وبجهاده الشخصي. هنا يؤكد القديس أغسطينوس أنه حتى الإيمان هو عطية الله، إذ يطلب الابن الوحيد الجنس من أجل رسوله كي لا يفنى إيمانه.

كان الرسول بطرس يظن في نفسه أنه قادر على مشاركة السيد المسيح كل آلامه حتى الموت، ففي غيرة بشرية لكن بقلب صادق قال: "يا رب إني مستعد أن أمضي معك حتى إلى السجن وإلى الموت" [33]، ولم يدرك أنه كان في حقيقته عاجزًا حتى عن الصلاة والسهر معه في البستان، ولا أن يقف أمام جارية في بيت رئيس الكهنة. لقد اعتمد بطرس على ذاته، ولم يدرك ضعفه الحقيقي... الأمر الذي يعرفه عنه سيده أكثر من معرفته هو لنفسه.

*     ماذا طلب السيد من أجله إلا أن يبقى مثابرًا حتى النهاية؟! بالتأكيد لو كان الإنسان قادرًا على ذلك من نفسه لما طُلب ذلك من الله لأجله. لذلك عندما يقول الرسول: "أصلي إلى الله أنكم لا تعملون شيئًا رديًا" (2 كو 13: 7)، بلا شك يصلّي إلى الله لأجلهم من أجل المثابرة(878)

*     بهذا لا نظن قط أن إيماننا يتوقف على حرية إرادتنا دون حاجة إلى عون إلهي(879).

*     لقد عرف (السيد المسيح) بطرس على الدوام؛ عرفه حين كان بطرس لا يعرف نفسه. وذلك كما يحدث دومًا مع المرضى، فإن المريض لا يعرف ما يجري في داخله بينما يعرف الطبيب ذلك، حتى وإن كان الأول يتألم من المرض بينما الطبيب لا يتألم. يقدر الطبيب أن يخبرنا بما يدور في حياة الآخرين حسنًا، بينما لا يقدر المريض نفسه أن يخبر بما يدور في داخله.

*     لا يعرف الإنسان ما في داخله، لكن خالق الإنسان يعرف ما بداخل الإنسان(880).

القديس أغسطينوس

*     كان يعلمنا التواضع بكل وسيلة مؤكدًا أن الطبيعة البشرية بذاتها كلا شيء(881).

القديس يوحنا الذهبي الفم

*     يعلمنا أنه يلزمنا أن نفكر بتواضع من جهة أنفسنا، إننا كلا شيء، وبحسب طبيعتنا البشرية واستعدادنا الفكري نسقط في الخطية، ولكن به وفيه فقط نتقوى، ونصير على ما نحن عليه. إن كنا نستعير منه خلاصنا، فنُحسب به فضلاء وأتقياء فأي مجال إذن لأفكار الكبرياء؟ كل ما لدينا هو من عنده، وليس شيء من عندنا. "أي شيء لك لم تأخذه؟! وإن كنت قد أخذت فلماذا تفتخر كأنك لم تأخذ؟!" (1 كو 4: 7)، هذا ما نطق به الحكيم بولس، كما يقول الطوباوي داود: "الله قوّتنا"؛ مرة أخرى يقول: "الله ملجأ لنا وقوتنا" (مز 46: 1). كما يقول النبي إرميا: "يا رب عِزّي وحِصني وملجأي في يوم الضيق" (إر 16: 19). وأيضًا الطوباوي بولس إذ يتقدم يقول: "أستطيع كل شيء في المسيح الذي يقويني" (في 4: 13). نعم والمسيح نفسه يقول لنا: "بدوني لا تقدرون أن تفعلوا شيئًا" (يو 15: 5).

*     يظهر المسيح أنه حتى ذاك الذي يبدو عظيمًا فهو كلا شيء وضعيف... إن كان الشيطان قد اعتاد أن يهاجم أناسًا ذوي سمو ممتاز غير عادي، فإنه يقيم معركة فريدة شرسة وبربرية ضد من لهم سمعة طيبة في الحياة التقوية(882)

فكما نحن نرى النص موجه لنصح بطرس الرسول بان يصبح قوي ولا يضعف في امانه ولا يوجد اي تناقض او تحريف فالمعنى واحد وقد وصل لي بطرس وللمفسرين ولنا نحن ايضا


--------------------------


الشبة الثانية

2. النص الأول: متي 18:16  
جاء في إنجيل متي 18:16 على لسان يسوع محدثاً بطرس قائلاً:[ وَأَنَا أَقُولُ لَكَ أَيْضاً: أَنْتَ بُطْرُسُ وَعَلَى هَذِهِ الصَّخْرَةِ أَبْنِي كَنِيسَتِي وَأَبْوَابُ الْجَحِيمِ لَنْ تَقْوَى عَلَيْهَا.]
  هكذا النص حسب ترجمة الفاندايك البروتستانتية وترجمة الإنجيل الشريف وترجمة الحياة والترجمة العربية المبسطة.
نظرة في الترجمات العربية الأخرى:
 >الترجمة البولسية <>ترجمة الكسليك عام 1992 م< [وأنا أقول لك: صخر أنت وعلى هذه الصخر سأبني كنيستي وأبواب الجحيم لن تقوي عليها]
>الترجمة العربية المشتركة< [وأنا أقول لك أنت صخر وعلى هذه الصخر سأبني كنيستي وقوات الموت لن تقوي عليها]
>الترجمة اليسوعية <[ وأنا أقول لك أنت صخر وعلى الصخر هذا سأبني كنيستي فلن يقوي عليها سلطان الموت]
>ترجمة بين السطور عربي يوناني<> الكاثوليكية القديمة عام 1897 مع اختلف بسيط<[وأنا أقول لك أنت صخر سأبني كنيستي وقوات الموت لن تقوي عليها]
>ترجمة بين السطور عربي سرياني<[وأنا قائل لك أنت هو الصخر وعلى هذه الصخر أبني بيعتي وأبواب الشيول لا تغلبها]
>ترجمة الآباء الدومنيكان< >طبعة رجارد  واطس 1833 وهذه ترجمة بروتستانتية !!< >ترجمة الأناجيل الرابعة عام 1864<[وأنا أقول لك أنك أنت صخرة وعلى هذه الصخرة أبني بيعتي وأبواب الجحيم لا تقوي عليها]  



الرد

المراد من كل هذا هو كلمة انت بطرس ويقول المشكك انه تم تحريفها الي صخرة 

في الواقع المشكك لا يعرف أ ب مسيحية فمعنى اسم بطرس هو صخر 

Πέτρος (Petros)
Noun - Nominative Masculine Singular
Strong's Greek 4074: Peter, a Greek name meaning rock. Apparently a primary word; a rock; as a name, Petrus, an apostle.

اسم يوناني يعني صخرة انا اضحك على هكذا مشكك 😂😂😂😂


فلا يوجد اي تحريف 


--------------------------------------------


الشبة الثالثة

جاء في إنجيل لوقا28:1: [فَدَخَلَ إِلَيْهَا الْمَلاَكُ وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكِ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! اَلرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ».]  هكذا جاء النص في ترجمة الفاندايك العربية  فماذا عن الترجمات الأخرى؟
نظرة في الترجمات العربية الأخرى:
انقسمت الترجمات العربية حول تحية الملاك لمريم العذراء:
>الفاندايك< >الحياة<> الأخبار السارة< >العربية المشتركة<> بين السطور عربي يوناني< >ترجمة الكسليك عام 1992 م< [فَدَخَلَ إِلَيْهَا الْمَلاَكُ وَقَالَ:> سَلاَمٌ لَكِ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا!< اَلرَّبُّ مَعَكِ.]
>الترجمة اليسوعية< >الترجمة الكاثوليكية< >البولسية<> ترجمة حبيب جرجس عربي قبطي < >ترجمة البابا كيرلس السادس<> طبعة رجارد  واطس 1833< >ترجمة ابن العسال<>بين السطور عربي سرياني< لوقا 28:1 [فدخل إليها فقال:> إفرحي، أيتها الـممتلئة نعمة، الرب معك <.] 


الرد

معنى النص يونانيا 

κεχαριτωμένη (kecharitōmenē)
Verb - Perfect Participle Middle or Passive - Vocative Feminine Singular
Strong's Greek 5487: To favor, bestow freely on. From charis; to grace, i.e. Indue with special honor.

ايتها المنعم عليها او ياصاحبت النعمة او ياممنوحة النعمة

فكل هذة النصوص لم تخطئ في شئ فهي كتبت النص المقصود منه وهي انها صاحبت النعمة

--------------------------------

الشبة الرابعة

1كو 2:11
ماذا قال بولس في الرسالة الأولى إلي أهل كورنثوس 2:11 هل تعاليم أم تقاليد ؟ النص حسب ترجمة الفاندايك العربية يقول: [فَأَمْدَحُكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ عَلَى أَنَّكُمْ تَذْكُرُونَنِي فِي كُلِّ شَيْءٍ، وَتَحْفَظُونَ التَّعَالِيمَ كَمَا سَلَّمْتُهَا إِلَيْكُمْ.]  لكن للترجمات الأخرى رأي آخر؟
نظرة في الترجمات العربية الأخرى:
 الترجمات التي ترجمت قول بولس إلي تعاليم:>الفاندايك<>الحياة< >الإنجيل الشريف<
الترجمات التي ترجمت قول بولس  إلي تقاليد: >البولسية< > الأخبار السارة< > بين السطور عربي يوناني<> العربية المبسطة<
 ترجمات  وضعت سنن بدل تقاليد: > اليسوعية<>الكاثوليكية القديمة<
ترجمات وضعت وصايا بل تقاليد >الآباء الدومنيكان<> ترجمة رجارد واطس <


الرد

معنى كلمة تقاليد يونانيا

παραδόσεις (paradoseis)
Noun - Accusative Feminine Plural
Strong's Greek 3862: An instruction, tradition. From paradidomi; transmission, i.e. a precept; specially, the Jewish traditionary law

فهي تعني تعاليم وتقاليد والتقاليد ماهي الا تعاليم مستلمة من جيل لاخر اين التحريف اذا لا يوجد انتم تخترعون شبهات من لا شئ


---------------------------------

الشبة الخامسة

: أعمال الرسل 15: 40 ــــ 41
 جاء في أعمال الرسل 15: 40 ــــ 41 [وَأَمَّا بُولُسُ فَاخْتَارَ سِيلاَ وَخَرَجَ مُسْتَوْدَعاً مِنَ الإِخْوَةِ إِلَى نِعْمَةِ اللهِ.فَاجْتَازَ فِي سُورِيَّةَ وَكِيلِيكِيَّةَ يُشَدِّدُ الْكَنَائِسَ.]
هكذا النص في الترجمات الآتية:>الفاندايك<>العربية المشتركة<>العربية المبسطة< > الترجمة اليسوعية<>البولسية< >ترجمة الحياة< >الآباء الدومنيكان<> الطبعة الهندية عام 1816<> ترجمة الكسليك عام 1992 م <   >بين السطور عربي يوناني< >بين السطور عربي سرياني<>الإنجيل الشريف< 
 نعم كل هذه الترجمات تثبت العدد هكذا فهل هناك ترجمات أخرى لها رأي آخر ؟.!
نظرة في الترجمات العربية الأخرى:
 الإجابة نعم >الكاثوليكية القديمة<: [فطاف سورية وكيليكية يثبت الكنائس ويسلم إليهم وصايا الرسل والكهنة ليحفظوها]
>طبعة رجارد واطس< لندن سنة 1833 من نسخة رومية 1671: [ وجعل يطوف في الشام وقيليقية ويثبت الكنائس إذ يأمرهم أن يحفظوا وصايا الرسل والمشيخية]


الرد

في الواقع اين الشبة ؟؟؟؟؟؟؟؟

النص واضح ان بولس ذهب ليعلم في سوريا التي تعرف بالشام وهكذا فهذة ليست شبة انه فقط لا يفهم ما يقوله


----------------------------------


الشبة السادسة

النص الثاني: أعمال الرسل: 23:14
جاء في سفر أعمال الرسل حسب ترجمة الفاندايك 23:14 [وَانْتَخَبَا لَهُمْ قُسُوساً فِي كُلِّ كَنِيسَةٍ ثُمَّ صَلَّيَا بِأَصْوَامٍ وَاسْتَوْدَعَاهُمْ لِلرَّبِّ الَّذِي كَانُوا قَدْ آمَنُوا بِهِ.]
نظرة في الترجمات العربية الأخرى:
ترجمات ترجمت النص قسوس:>العربية المشتركة<>  رجارد واطس < >الآباء الدومنيكان< >بين السطور عربي يوناني<
ترجمات ترجمت النص شيوخ:>اليسوعية<>البولسية< > الكتاب الشريف<>الحياة<>العربية المبسطة<> ترجمة الكسليك عام 1992 م <
ترجمات ترجمت النص كهنة: >الكاثوليكية القديمة<
توضيح المشكلة:
يري بعض الكاثوليك أن مترجمي الفاندايك يغيروا كلمة >كهنة< في النص إلي قسوس لخلط بين  الرتب الكهنوتية في الكنيسة أو لتخلص من دليل يستدل به على  سر الكهنوت.


الرد

قس (الجمع: قُسُوس) أو قِسِّيس (الجمع: قِسِّيسُونَ، قَسَاوِسَة) مرتبة كهنوتية في الديانة المسيحية

صل الكلمة يرجع إلى اللفظة السريانية "ܩܫܝܫܐ" قشيشا، وتعني شيخ أو رجل ذو مرتبة عالية، وتقابلها في اليونانية كلمة (ابريسفيتيروس)بمعنى شيخ أيضا، والكاهن يسمى شيخا نظرا لأهمية وظيفته ومكانته وتوقيرا له حتى ولم لم يصل إلى سن الشيخوخة بعد

فالمعنى واحد فقط اختلف اللفظ ولم يختلف المعنى وحتى نتاكد دعنا نرى الكلمة يونانيا 


πρεσβυτέρους (Priest)
Adjective - the masculine plural form
Strong's Greek 4245: a comparison of presbus; Older; As a big name. Especially, the Israeli Sanhedrian or Christian "priest".


فالكلمة لها اكثر من كلمة في العربية لكن المعنى المقصود واحد وكما اوضحنا ان كلمة تحريف تعني تغير المعنى

------------------------------------------


.1 نص رسالة بطرس الثانية 10:1 
جاء النص وفق ترجمة الفاندايك كالتالي: [لِذَلِكَ بِالأَكْثَرِ اجْتَهِدُوا أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنْ تَجْعَلُوا دَعْوَتَكُمْ وَاخْتِيَارَكُمْ ثَابِتَيْنِ. لأَنَّكُمْ إِذَا فَعَلْتُمْ ذَلِكَ لَنْ تَزِلُّوا أَبَداً.]
نظرة في الترجمات العربية الأخرى:
ترجمات حذفت عبارة >بالأعمال  الصالحة<:>الفاندايك< >العربية المشتركة< >البولسية< >العربية المبسطة< >اليسوعية< >بين السطور عربي يوناني<>الكتاب الشريف< >الحياة<
ترجمات إضافة عبارة >بالأعمال الصالحة<: >الكاثوليكية<>الآباء الدومنيكان<> راجرد واطس <


الرد

دعنا نرجع للاصل اليوناني حتى نرى الرد



من المخطوطة المفضلة للمشككين كتبت النص صحيح كما هو مكتوب في ترجمة الفانديك وعن الشبة وانا متاكد انه يدلس بكل بساطة هو لم ياتي بالنص الذي قال انه حذف انه يستخدم المعاريض الاسلامية ونحن نعلم ان المعاريض مندوحة عن الكذب 


-------------------------

الشبة الثامنة

النص الثاني: رسالة بولس الثانية إلي تيموثاوس 4: 7ـــ 8
 نص حسب ترجمة الفاندايك :[ قَدْ جَاهَدْتُ الْجِهَادَ الْحَسَنَ، اكْمَلْتُ السَّعْيَ، حَفِظْتُ الإِيمَانَ،. وَأَخِيراً قَدْ وُضِعَ لِي اكْلِيلُ الْبِرِّ، الَّذِي يَهَبُهُ لِي فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ الرَّبُّ الدَّيَّانُ الْعَادِلُ، وَلَيْسَ لِي فَقَطْ، بَلْ لِجَمِيعِ الَّذِينَ يُحِبُّونَ ظُهُورَهُ ايْضاً.]
نظرة في الترجمات العربية الأخرى: 
ترجمات موافقة للفاندايك في ترجمت قول بولس >يهبه لي<: >الحياة<
ترجمات تترجم قول بولس > يجازيني به<: >اليسوعية< >البولسية< >الكاثوليكية القديمة< >الآباء الدومنيكان<>رجارد واطس<
>العربية المشتركة<>بين السطور عربي يوناني<: [سيكافئني به]
>الكتاب الشريف<:[سيقدمه لي]
>العربية المبسطة<: [سينعم على به]


الرد

لا يوجد اي تحريف فالمعنى المراد تقديمة هو ان بولس الرسول سوف يربح الاكليل في كل المعاني كما قلت انهم يخترعون شبهات من لا شئ

--------------------------------


الشبة الاخيرة

نص رسالة بولس الأولي إلي أهل كورنثوس  5:9
 والنص حسب ترجمة الفاندايك كالتالي:[ أَلَعَلَّنَا لَيْسَ لَنَا سُلْطَانٌ أَنْ نَجُولَ بِأُخْتٍ زَوْجَةً كَبَاقِي الرُّسُلِ وَإِخْوَةِ الرَّبِّ وَصَفَا؟.]
نظرة في الترجمات العربية الأخرى:
ترجمات ترجمت قول بولس إلي زوجة: >العربية المشتركة< >الكتاب الشريف< >الحياة<>العربية المبسطة<
ترجمات ترجمت قول بولس إلي امرأة:>اليسوعية< >البولسية<>الكاثوليكية القديمة< >الآباء الدومنيكان<> رجارد واطس< >بين السطور عربي يوناني< = جعلت النص في اليوناني امرأة وفي العربي زوجة!
توضيح المشكلة:
يقول الكاثوليك أن البروتستانت حرفوا الترجمة من >امرأة< إلي >زوجة< حتي توافق مذهبهم في الزواج والتبتل! وأنهم تعمدوا ذلك.

الرد

هل اضحك مرة اخرى كلنا نعلم ان كلمة امرأة في الكتاب تاتي بعمنى زوجة ايضا 

وسوف استشهد بنص من سفر التكوين

"وَلَمَّا طَلَعَ الْفَجْرُ كَانَ الْمَلاَكَانِ يُعَجِّلاَنِ لُوطًا قَائِلَيْنِ: «قُمْ خُذِ امْرَأَتَكَ وَابْنَتَيْكَ الْمَوْجُودَتَيْنِ لِئَلاَّ تَهْلِكَ بِإِثْمِ الْمَدِينَةِ»." (تك 19: 15)


فلا يوجد اي تحريف

--------------------------------------------------

كما راينا جميعا هذا هو المشكك انه يتهم الكتاب بالتحريف وانا اضحك على شبهاته لانها ليست شبهات بحث انها شبهات طفل في احد مواقع التواصل الاجتماعي وملحوظة صغيرة انا حفظت الفيديو لدي وحفظت البحث فلا تحاول الهروب بالتعديل او حذف الفيديو لانه بعد ذلك سوف يتم فضحك


كلماتي للرد على بعض الخوارج على الفيديو

اولا سخر المشكك من اسم الاب اثناسيوس سبع الليل وقال ههههه سبع الليل وهو نسى ان اسم رسوله محمد بن كلاب 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

------------------------------

ثانيا قال المشكك انه يمكن لاي شخص دراسة القران بعكس المسيحية التي تحتاج الي الترجمات حسنا ياعزيزي سوف اريك شئ



هذة هي مخطوطات القران اتي لي بشخص عربي بسيط وانا اسوف اعطية مخطوطات عربية للقران واتحداك اين يقراها وسوف اختار له انا المخطوطات واتحداك انت واي احد

--------------------------------------------------



هذة حلقة لادم المصري اثبت ان القران ملئ بالاختلافات بين مصاحفة الحالية


ومن موقع اليوم السابع نقراالتالي 




وشهد شاهد من اهلكم

اذهب وافصح كتاب قبل ان تاتي لمهاجمة كتابي


(إنجيل لوقا 6: 41) لِمَاذَا تَنْظُرُ الْقَذَى الَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا الْخَشَبَةُ الَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلاَ تَفْطَنُ لَهَا؟


واخيرا احب ان اقول ان بالرب يسوع وحده الخالص والقيامة


(إنجيل يوحنا 11: 25) قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ الْقِيَامَةُ وَالْحَيَاةُ. مَنْ آمَنَ بِي وَلَوْ مَاتَ فَسَيَحْيَا،


                       وللرب المجد الدائم امين 

إرسال تعليق

أحدث أقدم