توراة المسيح - من كتاب يسوع الناصري للبابا بندكت السادس عشر





 



توراة المسيح


سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ



كان من المتوقع أن يجلب المسيح توراة متجددة ، قد يشير بولس إلى هذا في رسالته إلى أهل غلاطية عندما تحدث عن "شريعة المسيح" ( اِحْمِلُوا بَعْضُكُمْ أَثْقَالَ بَعْضٍ، وَهكَذَا تَمِّمُوا نَامُوسَ الْمَسِيحِ." ) (غل 6: 2ويبلغ دفاعه الكبير والعاطفي عن الحرية ( فَاثْبُتُوا إِذًافِي الْحُرِّيَّةِ الَّتِي قَدْ حَرَّرَنَا الْمَسِيحُ بِهَا، وَلاَ تَرْتَبِكُوا أَيْضًا بِنِيرِ عُبُودِيَّةٍ." (غل 5: 1) [1]



 إن "توراة المسيحجديدة ومختلفة تمامًا - لكنها بالتحديد تكمل توراة موسى ، يكرس الجزء الأكبر من العظة على الجبل (راجع متى 5: 17-7: 27) (  «لاَ تَظُنُّوا أَنِّي جِئْتُ لأَنْقُضَ النَّامُوسَ أَوِ الأَنْبِيَاءَمَا جِئْتُ لأَنْقُضَ بَلْ لأُكَمِّلَ." (مت 5: 17فَنَزَلَ الْمَطَرُ، وَجَاءَتِالأَنْهَارُ، وَهَبَّتِ الرِّيَاحُ، وَصَدَمَتْ ذلِكَ الْبَيْتَ فَسَقَطَ، وَكَانَ سُقُوطُهُ عَظِيمًا!»." (مت 7: 27) ) لنفس الموضوعبعد مقدمة برمجية فيشكل التطويبات ، تستمر لتقدم ، إذا جاز التعبير ،  توراة المسيح حتى فيما يتعلق بالمخاطبين والنوايا الفعلية للنص ، هناك تشابه معالرسالة إلى أهل غلاطية [2] 



لم يعد الجسد - أي النسب الجسدي من إبراهيم - هو المهم ؛  ولكن بالاحرى، هو الروحالانتماء إلى تراث إيمان إسرائيل وحياتها من خلالالشركة مع يسوع المسيح ، الذي "يجعله روحانيًا وبذلك يجعل طريق الحياة للجميع في العظة على الجبل ، تحدث يسوع لشعبه ،لإسرائيل ، على أنه الحامل الأول للوعد ولكن بإعطائهم التوراة الجديدة ، يفتحهم ليولد عائلة جديدة عظيمة لله من إسرائيل والامم [3]



ولكن كيف تبدو توراة المسيح هذه ؟ في البداية يوجد ، كنوع من النقوش والمفتاح التفسيري ، بيان لا يتوقف عن مفاجأتنا إنه يجعل إخلاصالله لنفسه وأمانة يسوع لإيمان إسرائيل واضحًا بشكل لا لبس فيه: "لا تفكر في أنني جئت لإلغاء الناموس والأنبياء ؛  لقد جئت لا لإلغاءهمولكن لأتممهم لأني أقول لكم حقًا ، حتى تزول السماء والأرض ، لن يمر ذرة ، ولا نقطة ، من الناموس حتى يتم كل شيء كل من يريحواحدة من هذه الوصايا الصغرى ويعلم الناس ذلك ، سيُدعى الأصغر في ملكوت السماوات ؛  ولكن الذي يفعلها ويعلمها يدعى عظيما فيملكوت السماوات "(متى 5: 17-19) [4]




لم يكن السيد المسيح مجرد حاخام إصلاحي سعى إلى جعل الحياة  أسهل للناس المسيح الآن يقف على الجبل ، وهو الآن يأخذ مكانالتوراة [5]



يفهم يسوع نفسه على أنه التوراة  المقدمة الهائلة لإنجيل يوحنا - "في البدء كان الكلمة ، والكلمة كان عند الله ، والكلمة كان الله" (يو 1: 1) - لا يختلف كثيرًا عما قاله يسوع في العظة على الجبل والكلمة يقول يسوع في الأناجيل السينوبتيكية إن يسوع في الإنجيل الرابع ويسوعالإزائيين هما نفس الشيءيسوع "التاريخيالحقيقي [6]



تجد إعادة هيكلة النظام الاجتماعي أساسها وتبريرها في ادعاء يسوع بأنه ، مع جماعة تلاميذه ، يشكلون أصل ومركز إسرائيل الجديدة مرة أخرى نقف أمام "أنايسوع ، الذي يتحدث بنفس مستوى التوراة نفسها على نفس مستوى الله [7]



الآن ، عندما نقرأ التوراة مع كل قانون العهد القديم والأنبياء والمزامير وأدب الحكمة ، ندرك بوضوح شديد نقطة موجودة بالفعل بشكل جوهريفي التوراة نفسها أي أن إسرائيل لا توجد لنفسها فقط لكي تعيش وفقًا للأحكام "الأبديةللشريعة - فهي موجودة لتكون نوراً للأمم فيالمزامير والأسفار النبوية نسمع بوضوح أكثر فأكثر الوعد بخلاص الله لجميع الأمم نسمع بوضوح أكثر فأكثر أن إله إسرائيل - كونه ، كماهو ، الإله الوحيد ، الإله الحقيقي ، خالق السماء والأرض ، إله جميع الشعوب وجميع الناس [8]



هذا هي العائلة الجديدة ، التي شرط قبولها الوحيد هو الشركة مع يسوع ، الشركة في مشيئة الله لأن "أناليسوع ليست بأي حال أنا ذاتإرادة ذاتية تدور حول نفسها وحدها "من يعمل إرادة أبي في السماء هو أخي وأختي وأمي" (مرقس 3: 34 وما يليه): "أنايسوع يجسدشركة إرادة الابن مع الآب إنها "أناالتي تسمع وتطيع الشركة معه هي شركة بنوية مع الآب [9]



يقف يسوع أمامنا لا كمتمرد ولا ليبرالي ، بل كمترجم نبوي للتوراة إنه لا يلغيها ، لكنه يكملها ، ويفعل ذلك على وجه التحديد من خلالتحديد العقل مجال مسؤوليته [10]



__________________________________



[1] Jesus of Nazareth From the Baptism in the Jordan to the Transfiguration by Pope Benedict XVI & Joseph Ratzinger ) P. 171 


[2] Ibid , P . 172 


[3] Ibid , P . 173 


[4] Ibid , P . 174 


[5] Ibid , P. 186


[6] Ibid , P . 187 


[7] Ibid , P . 192 


[8] Ibid , P . 194 


[9] Ibid , P . 196 


[10] Ibid , P . 209 




ملحوظة : احيانا اكتفى الكاتب بذكر اختصارات الشواهد ولكن تم وضع النصوص الكتابية كاملة للتسهيل على القارئ 

الرد على التاعب وهل تم تحريف مرقس 1 : 41


 


سلام المسيح عزيزي القارئ في هذا المقال الجديد الذي نرد فيه على جهل احدهم او ربما ليس جهل ولكنه يريد الهجوم ليس اكثر وهو متعلقبهذا النص من انجيل مرقس 


فَتَحَنَّنَ يَسُوعُ وَمَدَّ يَدَهُ وَلَمَسَهُ وَقَالَ لَهُ: «أُرِيدُ، فَاطْهُرْ!»." (مر 1: 41).


فالشبهة التي امامنا هي ان هذا النص تم تحريفه وتغير اللفظ الذي في نظر المشكك هو الاصح الذي يقول وغضب يسوع وسنعرف قصةوغضب يسوع تلك حين نعرض الشبهة وحتى لا تطيل المقدمة لنعرض تلك الشبهة الضعيفة جدا




اقتباس


اليوم سنتحدث عن إحدى المشاكل النصية التي لم يستطيع فيلند أن يحسم القرار فيها وتختار أي القراءات هي الأصلية ، هذه الشكلة | مشكلة عادية ، بل أنها مشكلة في غاية الصعوبة ، فقد وضعها فيلند في قائمة أصعب عشرين مشكلة نصية ! وللعلم فهناك شروط وضعهافيلند ليدخل النص ضمن أصعب المشاكل النصية ، من هذه الشروط أن تكون للقراءة تأثيراً لاهوتياً ! وأن تكون هناك صـعوية جـادة فيتقيــــم الشواهد ، هذه المشكلة التي توفرت فيها هذه الشروط هي المشكلة المعروفة بإسم يسوع الغاضب " Angry Jesus " المشكلة موجودةفي قصة شفاء الأبرص المذكورة في إنجيل مرقس الإصحاح الأول : 21 : 40-42 Mar فأتي إليه أبرص يطلب إليه جائيا وقائلا له : « إنأردت تقدر أن تطهرني ! » 41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه وقال له : « أريد فاطهر » ، ٤٢ فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر  ،  مخطوطة بيزا من القرن الخامس التي تحمل نصاً يونانياً ولاتينياً ، هي الشاهد اليوناني الوحيد لقراءة الغضب ، هذه المخطوطة مدعمة منقبل أربع مخطوطات من أفضل شواهد الترجمة اللاتينية القديمة أقدمها من القرن الرابع مروراً بالقرن الخامس إلى السابع : القرن الخامس- V - مخطوطة بيزا - D القرن الرابع - it - IV القرن الخامس - it - V القرن الخامس - V - 2 القرن السابع - it'- ' - VII ( يسوعالغاضب ص 3 - 5 )



الرد



هذة هي كانت الشبهة المطروحة وهذة هي ادلة المهاجم والان لنرد على ذلك بان القراءة التي تقول وتحنن يسوع هي الاوثق


المخطوطات اليونانية الحاوية على نص وتحنن يسوع ( السينائية قرن رابع ، الفتكانية قرن رابع  ، المخطوطة السكندرية قرن خامس ،المخطوطة الافرايمية قرن خامس ، مخطوط واشنطون بين القرن الرابع والسادس ، والمخطوطات من الثامن الي التاسع 0130  0233 L Δ Θ  ، مخطوطات f1 f13 وبقيت المخطوطات 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 579 597 700 892 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 50 1424  والمخطوطات البيزنطية ومخطوطات القراءات الكنسية، وموجودة في المخطوطات اللاتينية والفولجاتا والسريانية والقبطية و الجورجية والأثيوبية والسلافية ) وشهد لها القديس باسيليوسوالقديس امبروز ) [1] 



وتلك القرأة موجودة في النسخ اليونانية للعهد الجديد  واتت بمعنى ( σπλαγχνισθες ) 


Berean Greek New Testament 2016

Κα σπλαγχνισθες κτείνας τν χερα ατο ψατο κα λέγει ατ “Θέλω, καθαρίσθητι.

Nestle Greek New Testament 1904
κα σπλαγχνισθες κτείνας τν χερα ατο ψατο κα λέγει ατ Θέλω, καθαρίσθητι.

Westcott and Hort 1881
κα σπλαγχνισθες κτείνας τν χερα ατο ψατο κα λέγει ατ Θέλω, καθαρίσθητι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κα σπλαγχνισθες κτείνας τν χερα ατο ψατο κα λέγει ατ Θέλω, καθαρίσθητι·

Westcott and Hort / {NA28 variants}
κα σπλαγχνισθες κτείνας τν χερα ατο ψατο κα λέγει ατ Θέλω, καθαρίσθητι·

RP Byzantine Majority Text 2005
 δ ησος σπλαγχνισθείς, κτείνας τν χερα, ψατο ατο, κα λέγει ατ, Θέλω, καθαρίσθητι.

Greek Orthodox Church 1904
 δ ησος σπλαγχνισθες, κτείνας τν χερα ψατο ατο κα λέγει ατ· Θέλω, καθαρίσθητι·

Tischendorf 8th Edition 1872
κα σπλαγχνισθες κτείνας τν χερα ατο ψατο κα λέγει· θέλω, καθαρίσθητι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
 δ ησος σπλαγχνισθείς, κτείνας τν χερα, ψατο ατο, κα λέγει ατ, Θέλω, καθαρίσθητι·

Stephanus Textus Receptus 1550
 δ ησος σπλαγχνισθες κτείνας τν χερα ψατο ατο κα λέγει ατ Θέλω καθαρίσθητι·

Beza Greek New Testament 1598
 δ ησος σπλαγχνισθείς κτείνας τν χερα, ψατο ατο, κα λέγει ατ Θέλω· καθαρίσθητι.




ويقول فيليب كومفرت : يجب أن نتذكر أن الكاتب الذي كتب يغضب هو كاتب مخطوط بيزاكان هذا الكاتب (أو سلفهمحررًا أدبيًا كان لديهميل لإجراء تغييرات مهمة في النص في هذه المرحلة ، ربما يكون قد قرر أن يغضب يسوع من الأبرص لأنه يريد معجزة - تماشياً مع نبرةالصوت التي استخدمها يسوع في 1: 43 عندما حذر الأبرص بشدة لكن هذا لم يكن تحذيرًا من السعي وراء معجزة ؛  لقد كان تحذيرًابشأن إبقاء المعجزة سرًا لحماية هوية يسوع لذلك ، يجب أن يقال إنه على الرغم من أنه من الممكن أن كتب مرقس لغضب ، فإن جميعالمستندات تقريبًا تصطف ضد هذا.   ببساطة يبدو من غير الحكمة أخذ شهادة مخطوط بيزا  في هذه الحالة عندما يمكن تقديم حجج جيدةضدها ، وفقًا للمعايير الخارجية والداخلية [2]


واغلب التراجم ام كتابتها ترحم او اشفق



مرقس 1

40 فاتى اليه ابرص يطلب اليه جاثيا و قائلا له ان اردت تقدر ان تطهرني*

41 فتحنن يسوع و مد يده و لمسه و قال له اريد فاطهر

الحياة

41 فتحنن يسوع ومد يده ولمسه قائلا: «إني أريد، فاطهر

السارة

41 فأشفق عليه يسوع ومد يده ولمسه وقال له: ((أريد، فاطهر! ))

اليسوعية

41 فأشفق عليه يسوع ومد يده فلمسه وقال له: ((قد شئت فابرأ))

المشتركة

مر-1-41: فأشفَقَ علَيهِ يَسوعُ ومدَّ يدَهُ ولَمَسهُ وقالَ لَه: ((أريدُ، فاَطْهُرْ! ))

البولسية

مر-1-41: فأَشْفَقَ عَليهِ، ومدَّ يدَهُ ولَمسَهُ، قائلاً: "لَقد شِئْتُ؛ فاطْهُر".

الكاثوليكية

مر-1-41: فأَشفَقَ عليهِ يسوع ومَدَّ يَدَه فلَمَسَه وقالَ له: ((قد شِئتُ فَابرَأ))



ولكهم اشفق او تحنن



King James Bible
................................................................................ 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
................................................................................ 
American King James Version
................................................................................ 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.
................................................................................ 
American Standard Version
................................................................................ 
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
................................................................................ 
Bible in Basic English
................................................................................ 
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
................................................................................ 
Douay-Rheims Bible
................................................................................ 
And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. 
................................................................................ 
Darby Bible Translation
................................................................................ 
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
................................................................................ 
English Revised Version
................................................................................ 
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
................................................................................ 
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................ 
Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!"
................................................................................ 
Tyndale New Testament
................................................................................ 
Iesus had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and said unto him: I will, be clean.
................................................................................ 
Weymouth New Testament
................................................................................ 
Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
................................................................................ 
Webster's Bible Translation
................................................................................ 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
................................................................................ 
World English Bible
................................................................................ 
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
................................................................................ 
Young's Literal Translation
................................................................................ 
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;

New American Standard Bible (©1995)
................................................................................ 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."




ويقول ذهبي الفم : لم يقل ببساطة ، "سوف أتطهر، لكنه أيضًا "مد يده ولمسه" - وهو عمل يحسن بنا تحليله إذا كان قد طهّره بمجردرغبته وتحدثه ، فلماذا أضاف لمسة يده أيضًا؟  لا يبدو لي أي سبب آخر غير أنه قد يشير بهذا إلى أنه ليس تحت يد القانون ، لكن القانونبين يديه ومن الآن فصاعدًا ، بالنسبة للأنقياء القلب ، ليس هناك ما هو نجس … لقد لمس الأبرص ليدل على أنه لا يشفي [3]





واكتفي بهذا القدر وارجو من الرب ان يتحنن علينا ايضا وله المجد الدائم امين




_______________________________




[1] THE GREEK NEW TESTAMENT Edited by BARBARA ALAND, KURT ALAND, JOHANNES KARAVIDOPOULOS, CARLO M. MARTINI, AND BRUCE METZGER ) P. 121 


[2] NEWTESTAMENT TEXT &TRANSLATION COMMENTARY ( PHILIP W. COMFORT ) P. 98 


[3] Mark edited by Thomas C. Oden, Christopher A. Hall ) P. 24